首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

法律术语翻译中的文化差异

Abstract第1-10页
摘要第10-11页
Introduction第11-15页
   ·Review of the Study第11-12页
   ·Objective and Significance of the Study第12-13页
   ·Methodology and Data Collection第13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-31页
   ·Cultural Discrepancy in Legal Translation第15-24页
     ·Culture and Legal Culture第15-19页
       ·Brief Introduction to Culture第15-17页
       ·Brief Introduction to Legal Culture第17-19页
     ·Brief Introduction to Legal Translation第19-22页
       ·Classifications of Legal Translation第19-21页
       ·Principles in Legal Translation第21-22页
       ·Difficulties in Legal Translation第22页
     ·Cultural Discrepancy in Legal Translation第22-24页
   ·Cultural Discrepancy in the Translation of Legal Terminology第24-30页
     ·Assortment of Legal Terminology第24-25页
     ·Cultural Influences in Legal Terminology Translation第25-26页
     ·Main Researches on the Translation of Legal Terminology第26-30页
       ·The Relevance-Theory第27-28页
       ·The Comparative Law Approach第28-30页
   ·Brief Conclusion第30-31页
Chapter 2 Theoretical Framework of Equivalence第31-38页
   ·Introduction to the Theory of Equivalence第31页
   ·Review of the Researches on Equivalence第31-37页
     ·Roman Jacobson and “Equivalence in Difference”第32-33页
     ·Eugene Nida and “Dynamic Equivalence”第33-35页
     ·Sarcevic and “Equivalence in Legal Translation”第35-37页
   ·Conclusion第37-38页
Chapter 3 Solutions to Cultural Discrepancy in the Translation of Legal Terminology第38-50页
   ·Principles of Translating Legal Terminology第38-42页
     ·Emphasizing Connotative Specificity第38-39页
     ·Considering Time and Territorial Characteristic第39-40页
     ·Avoiding Literal Comprehension without Conveying Connotation of Terminology第40页
     ·Distinguishing Legal Concept from Nonlegal Concept第40-41页
     ·Consistency of Legal Terminology第41-42页
   ·Solutions from the Perspective of Sarcevic’s Equivalence Theory第42-50页
     ·In Cases of Near-Equivalence: Word-for-Word (Literal) Translation第42页
     ·In Cases of Partial Equivalence and Non-equivalence第42-50页
       ·Word-for-word (Literal) Translation with Annotation第42-44页
       ·Paraphrasing第44-45页
       ·Lexical Expansion第45-46页
       ·Using Neutral Terminology第46-47页
       ·Borrowing第47页
       ·Transliteration/ Phonological Translation第47-48页
       ·Neologism第48-50页
Chapter 4 Applications of Equivalence in Compensating Cultural Discrepancy第50-55页
   ·Case One: Golden Rule第50-51页
   ·Case Two: Aggravated Assault第51-53页
   ·Case Three: Chastisement第53-55页
Conclusion第55-57页
   ·Summary of the Study第55页
   ·Major Findings第55-56页
   ·Limitations and Advices第56-57页
Bibliography第57-61页
Publication第61-62页
Acknowledgement第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:经济新闻标题中强势模因构建的顺应性研究
下一篇:华裔美国人的第三空间身份构建—对《骨》的后殖民主义解读