Abstract | 第1-10页 |
摘要 | 第10-11页 |
Introduction | 第11-15页 |
·Review of the Study | 第11-12页 |
·Objective and Significance of the Study | 第12-13页 |
·Methodology and Data Collection | 第13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-31页 |
·Cultural Discrepancy in Legal Translation | 第15-24页 |
·Culture and Legal Culture | 第15-19页 |
·Brief Introduction to Culture | 第15-17页 |
·Brief Introduction to Legal Culture | 第17-19页 |
·Brief Introduction to Legal Translation | 第19-22页 |
·Classifications of Legal Translation | 第19-21页 |
·Principles in Legal Translation | 第21-22页 |
·Difficulties in Legal Translation | 第22页 |
·Cultural Discrepancy in Legal Translation | 第22-24页 |
·Cultural Discrepancy in the Translation of Legal Terminology | 第24-30页 |
·Assortment of Legal Terminology | 第24-25页 |
·Cultural Influences in Legal Terminology Translation | 第25-26页 |
·Main Researches on the Translation of Legal Terminology | 第26-30页 |
·The Relevance-Theory | 第27-28页 |
·The Comparative Law Approach | 第28-30页 |
·Brief Conclusion | 第30-31页 |
Chapter 2 Theoretical Framework of Equivalence | 第31-38页 |
·Introduction to the Theory of Equivalence | 第31页 |
·Review of the Researches on Equivalence | 第31-37页 |
·Roman Jacobson and “Equivalence in Difference” | 第32-33页 |
·Eugene Nida and “Dynamic Equivalence” | 第33-35页 |
·Sarcevic and “Equivalence in Legal Translation” | 第35-37页 |
·Conclusion | 第37-38页 |
Chapter 3 Solutions to Cultural Discrepancy in the Translation of Legal Terminology | 第38-50页 |
·Principles of Translating Legal Terminology | 第38-42页 |
·Emphasizing Connotative Specificity | 第38-39页 |
·Considering Time and Territorial Characteristic | 第39-40页 |
·Avoiding Literal Comprehension without Conveying Connotation of Terminology | 第40页 |
·Distinguishing Legal Concept from Nonlegal Concept | 第40-41页 |
·Consistency of Legal Terminology | 第41-42页 |
·Solutions from the Perspective of Sarcevic’s Equivalence Theory | 第42-50页 |
·In Cases of Near-Equivalence: Word-for-Word (Literal) Translation | 第42页 |
·In Cases of Partial Equivalence and Non-equivalence | 第42-50页 |
·Word-for-word (Literal) Translation with Annotation | 第42-44页 |
·Paraphrasing | 第44-45页 |
·Lexical Expansion | 第45-46页 |
·Using Neutral Terminology | 第46-47页 |
·Borrowing | 第47页 |
·Transliteration/ Phonological Translation | 第47-48页 |
·Neologism | 第48-50页 |
Chapter 4 Applications of Equivalence in Compensating Cultural Discrepancy | 第50-55页 |
·Case One: Golden Rule | 第50-51页 |
·Case Two: Aggravated Assault | 第51-53页 |
·Case Three: Chastisement | 第53-55页 |
Conclusion | 第55-57页 |
·Summary of the Study | 第55页 |
·Major Findings | 第55-56页 |
·Limitations and Advices | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
Publication | 第61-62页 |
Acknowledgement | 第62页 |