| Abstract | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| ·Review of the Study | 第11-12页 |
| ·Objective and Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Methodology and Data Collection | 第13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第15-31页 |
| ·Cultural Discrepancy in Legal Translation | 第15-24页 |
| ·Culture and Legal Culture | 第15-19页 |
| ·Brief Introduction to Culture | 第15-17页 |
| ·Brief Introduction to Legal Culture | 第17-19页 |
| ·Brief Introduction to Legal Translation | 第19-22页 |
| ·Classifications of Legal Translation | 第19-21页 |
| ·Principles in Legal Translation | 第21-22页 |
| ·Difficulties in Legal Translation | 第22页 |
| ·Cultural Discrepancy in Legal Translation | 第22-24页 |
| ·Cultural Discrepancy in the Translation of Legal Terminology | 第24-30页 |
| ·Assortment of Legal Terminology | 第24-25页 |
| ·Cultural Influences in Legal Terminology Translation | 第25-26页 |
| ·Main Researches on the Translation of Legal Terminology | 第26-30页 |
| ·The Relevance-Theory | 第27-28页 |
| ·The Comparative Law Approach | 第28-30页 |
| ·Brief Conclusion | 第30-31页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework of Equivalence | 第31-38页 |
| ·Introduction to the Theory of Equivalence | 第31页 |
| ·Review of the Researches on Equivalence | 第31-37页 |
| ·Roman Jacobson and “Equivalence in Difference” | 第32-33页 |
| ·Eugene Nida and “Dynamic Equivalence” | 第33-35页 |
| ·Sarcevic and “Equivalence in Legal Translation” | 第35-37页 |
| ·Conclusion | 第37-38页 |
| Chapter 3 Solutions to Cultural Discrepancy in the Translation of Legal Terminology | 第38-50页 |
| ·Principles of Translating Legal Terminology | 第38-42页 |
| ·Emphasizing Connotative Specificity | 第38-39页 |
| ·Considering Time and Territorial Characteristic | 第39-40页 |
| ·Avoiding Literal Comprehension without Conveying Connotation of Terminology | 第40页 |
| ·Distinguishing Legal Concept from Nonlegal Concept | 第40-41页 |
| ·Consistency of Legal Terminology | 第41-42页 |
| ·Solutions from the Perspective of Sarcevic’s Equivalence Theory | 第42-50页 |
| ·In Cases of Near-Equivalence: Word-for-Word (Literal) Translation | 第42页 |
| ·In Cases of Partial Equivalence and Non-equivalence | 第42-50页 |
| ·Word-for-word (Literal) Translation with Annotation | 第42-44页 |
| ·Paraphrasing | 第44-45页 |
| ·Lexical Expansion | 第45-46页 |
| ·Using Neutral Terminology | 第46-47页 |
| ·Borrowing | 第47页 |
| ·Transliteration/ Phonological Translation | 第47-48页 |
| ·Neologism | 第48-50页 |
| Chapter 4 Applications of Equivalence in Compensating Cultural Discrepancy | 第50-55页 |
| ·Case One: Golden Rule | 第50-51页 |
| ·Case Two: Aggravated Assault | 第51-53页 |
| ·Case Three: Chastisement | 第53-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| ·Summary of the Study | 第55页 |
| ·Major Findings | 第55-56页 |
| ·Limitations and Advices | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| Publication | 第61-62页 |
| Acknowledgement | 第62页 |