摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-14页 |
第一章 绪论 | 第14-22页 |
·国内外研究述评 | 第16-19页 |
·佛典汉译研究 | 第16-17页 |
·翻译传统研究 | 第17-19页 |
·研究目标、意义与方法 | 第19-20页 |
·目标和意义 | 第19页 |
·研究方法 | 第19-20页 |
·基本观点、创新之处及研究内容 | 第20-22页 |
·基本观点 | 第20页 |
·创新之处 | 第20页 |
·研究内容 | 第20-22页 |
第二章 传统 | 第22-27页 |
·传统的内涵、特性和外延 | 第22-26页 |
·佛典汉译传统的研究思路 | 第26-27页 |
第三章 佛典汉译思想发展的主线——“文质之争” | 第27-130页 |
·佛教传播我国的最初时间和最早的佛典汉译作品 | 第28-39页 |
·佛教传播我国的最初时间 | 第28-35页 |
·最早的佛典汉译作品 | 第35-39页 |
·从头说起:文质概念的出处、演变和厘定 | 第39-50页 |
·文质概念的出处 | 第39-43页 |
·文质概念的演变 | 第43-46页 |
·佛典汉译文质概念的厘定 | 第46-50页 |
·回归历史:解读佛典汉译的“文质之争” | 第50-108页 |
·《法句经序》——拉开佛典汉译“文质之争”的帷幕 | 第50-57页 |
·释道安“五失本、三不易”及其文质思想 | 第57-85页 |
·从五条文献看鸠摩罗什的翻译思想 | 第85-94页 |
·释慧远“厥中论”和释僧祜“质文允正”的文质思想 | 第94-102页 |
·玄奘“新译”是“文质之争”的结果 | 第102-108页 |
·佛典汉译“文质之争”与意译、直译之争的对比研究 | 第108-130页 |
·佛典汉译“文质之争”与意译、直译之争的出处和内涵 | 第108-110页 |
·佛典汉译“文质之争”与意译、直译之争的争论过程 | 第110-121页 |
·佛典汉译“文质之争”与意译、直译之争的历史交集 | 第121-130页 |
第四章 佛典汉译的信念——“文以明道” | 第130-146页 |
·“文以明道”的出处、演变和发展 | 第130-140页 |
·“文以明道”的出处 | 第130-135页 |
·“文以明道”的演变和发展 | 第135-139页 |
·“文以明道”中“文”与“道”的内涵和关系 | 第139-140页 |
·“文以明道”是佛典汉译的信念 | 第140-146页 |
·安世高开辟佛典汉译“文以明道”的道路 | 第140-141页 |
·“文以明道”成为评判译文是否成功的首要准则 | 第141-143页 |
·鸠摩罗什翻译“诚实誓”——“文以明道”的表现 | 第143页 |
·释彦琮对译者的“八备”要求——“文以明道”的发展 | 第143-146页 |
第五章 佛典汉译的方式——合作翻译 | 第146-167页 |
·佛典汉译初期外国人主译的私人合作 | 第147-150页 |
·佛典汉译中期中外人共译的译场合作 | 第150-160页 |
·释道安、赵政主持的译场 | 第150-154页 |
·鸠摩罗什主持的译场 | 第154-160页 |
·佛典汉译盛期本国人主译的译场合作——以玄奘译场为例 | 第160-167页 |
第六章 佛典汉译的文章学翻译传统及其历史回音 | 第167-204页 |
·从文章到文章学 | 第167-183页 |
·文章 | 第167-169页 |
·文章学 | 第169-183页 |
·佛典汉译的文章学翻译传统构建 | 第183-197页 |
·“文质之争”是佛典汉译文章学翻译传统的表征 | 第183-187页 |
·“文以明道”是佛典汉译文章学翻译传统的内核 | 第187-193页 |
·合作翻译是佛典汉译文章学翻译传统的成因 | 第193-197页 |
·严复的“信、达、雅”——文章学翻译传统的历史回音 | 第197-204页 |
·严复提出的“信、达、雅”翻译标准源自我国古代的文章学 | 第197-199页 |
·严复采用的“达旨”翻译方法源自我国古代的文章学 | 第199-201页 |
·文章学翻译传统的标准话语:文章正轨即译事楷模 | 第201-204页 |
第七章 结语 | 第204-209页 |
·佛典汉译的文章学翻译传统有待传承 | 第204-206页 |
·佛典汉译的文章学翻译传统是一种译学范式 | 第206-207页 |
·本文研究的不足与展望 | 第207-209页 |
参考文献 | 第209-222页 |
后记 | 第222页 |