| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第9-11页 |
| ·项目来源 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9-10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 研究背景 | 第11-14页 |
| ·理论框架 | 第11-12页 |
| ·关于原文 | 第12-14页 |
| ·原文版本 | 第12页 |
| ·主要内容 | 第12-13页 |
| ·原文分析 | 第13-14页 |
| 第三章 质量控制 | 第14-19页 |
| ·翻译难点 | 第14-15页 |
| ·风俗差异带来的翻译困难 | 第14页 |
| ·政治差异带来的翻译困难 | 第14-15页 |
| ·动态对等翻译理论关照下,注释与减译的应用 | 第15-19页 |
| ·使用注释进行翻译 | 第15-16页 |
| ·减译强调成分进行翻译 | 第16-17页 |
| ·减译类别词进行翻译 | 第17-18页 |
| ·减译政治高调进行翻译 | 第18-19页 |
| 第四章 总结 | 第19-21页 |
| ·翻译项目中获得的经验教训 | 第19页 |
| ·获得的启示 | 第19页 |
| ·尚待解决的问题 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 1 原文 | 第22-32页 |
| 附录 2 译文 | 第32-48页 |