Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·The Background and Significance of Subtitling Translation Study | 第11-12页 |
·The Structure of The Thesis | 第12-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-27页 |
·Literature Review on Subtitling Translation | 第15-21页 |
·The Definition of Subtitling Translation | 第15-18页 |
·1 The Relationship of Subtitling Translation and Audiovisual Translation or Screen Translation | 第16页 |
·The Comparison between Subtitling and Dubbing | 第16-18页 |
·The Study of Subtitling Translation Abroad and at Home | 第18-21页 |
·The Study of Subtitling Translation Abroad | 第18-19页 |
·Domestic Subtitling Translation Studies | 第19-21页 |
·The Inadequacy of The Previous Research | 第21页 |
·The History and Status of Stylistics | 第21-24页 |
·The Definition of Stylistics | 第21-22页 |
·Development of Stylistics Abroad | 第22-23页 |
·Domestic Development of Stylistics | 第23-24页 |
·What is Deceptive Equivalence | 第24-27页 |
·The Definition and Restriction of Deceptive Equivalence | 第24-25页 |
·2 The Significance for Applying Deceptive Equivalence Theory on Subtitling Translation | 第25-27页 |
Chapter 3 The Regulations of Subtitling Translation | 第27-31页 |
·Limits of Subtitling Translation | 第27-29页 |
·Space Limitation | 第27页 |
·Time Synchronization | 第27-28页 |
·Content Synchronization | 第28页 |
·Constraints of Mode or Style | 第28-29页 |
·The Characteristics of Subtitling Translation | 第29-31页 |
·Instantaneousness | 第29页 |
·Spoken Language & Readability | 第29-30页 |
·Multimedia | 第30页 |
·The Feedback Effect | 第30-31页 |
Chapter 4 Fansubbing - The Emerging Subtitling Translation Power Online | 第31-41页 |
·The Status Quo of Present Fansub Groups | 第32-33页 |
·A General Introduction for Fansub groups and Their Forums | 第32-33页 |
·The Existing Problems of Fansub Groups | 第33页 |
·Fansubbing Processes | 第33-34页 |
·The Reason for The Rising of Fansubs | 第34-36页 |
·The Market Superiority | 第34-35页 |
·The Pervasive Influence of The Network | 第35页 |
·Correspond with The Public’s Taste | 第35页 |
·The Popularity of English Learning | 第35-36页 |
·The Characteristics of Fansubbing Translation | 第36-38页 |
·Internet Slangs | 第36-37页 |
·Classical Chinese | 第37页 |
·Language with Chinese Characteristics | 第37页 |
·Annotation | 第37-38页 |
·The Prospect and Enlightenment Brought by Fansubbing | 第38-41页 |
·The Commercialization Prospect of Fansubbing | 第38页 |
·The Inspiration of Fansubbing | 第38-41页 |
Chapter 5 Analysis of Deceptive Equivalence of Fansubbing Translation | 第41-47页 |
·The Justification for Deceptive Equivalence | 第41-42页 |
·The Application of Deceptive Equivalence in Fansubbing | 第42-47页 |
·Deceptive Equivalence of Culture Elements | 第42-43页 |
·Deceptive Equivalence of Emotion | 第43-44页 |
·Deceptive Equivalence of Identity | 第44页 |
·Deceptive Equivalence of Rhetoric | 第44-45页 |
·Deceptive Equivalence of Image and Sound | 第45-47页 |
Chapter 6 Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51-53页 |
Publications | 第53页 |