| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·The Background and Significance of Subtitling Translation Study | 第11-12页 |
| ·The Structure of The Thesis | 第12-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-27页 |
| ·Literature Review on Subtitling Translation | 第15-21页 |
| ·The Definition of Subtitling Translation | 第15-18页 |
| ·1 The Relationship of Subtitling Translation and Audiovisual Translation or Screen Translation | 第16页 |
| ·The Comparison between Subtitling and Dubbing | 第16-18页 |
| ·The Study of Subtitling Translation Abroad and at Home | 第18-21页 |
| ·The Study of Subtitling Translation Abroad | 第18-19页 |
| ·Domestic Subtitling Translation Studies | 第19-21页 |
| ·The Inadequacy of The Previous Research | 第21页 |
| ·The History and Status of Stylistics | 第21-24页 |
| ·The Definition of Stylistics | 第21-22页 |
| ·Development of Stylistics Abroad | 第22-23页 |
| ·Domestic Development of Stylistics | 第23-24页 |
| ·What is Deceptive Equivalence | 第24-27页 |
| ·The Definition and Restriction of Deceptive Equivalence | 第24-25页 |
| ·2 The Significance for Applying Deceptive Equivalence Theory on Subtitling Translation | 第25-27页 |
| Chapter 3 The Regulations of Subtitling Translation | 第27-31页 |
| ·Limits of Subtitling Translation | 第27-29页 |
| ·Space Limitation | 第27页 |
| ·Time Synchronization | 第27-28页 |
| ·Content Synchronization | 第28页 |
| ·Constraints of Mode or Style | 第28-29页 |
| ·The Characteristics of Subtitling Translation | 第29-31页 |
| ·Instantaneousness | 第29页 |
| ·Spoken Language & Readability | 第29-30页 |
| ·Multimedia | 第30页 |
| ·The Feedback Effect | 第30-31页 |
| Chapter 4 Fansubbing - The Emerging Subtitling Translation Power Online | 第31-41页 |
| ·The Status Quo of Present Fansub Groups | 第32-33页 |
| ·A General Introduction for Fansub groups and Their Forums | 第32-33页 |
| ·The Existing Problems of Fansub Groups | 第33页 |
| ·Fansubbing Processes | 第33-34页 |
| ·The Reason for The Rising of Fansubs | 第34-36页 |
| ·The Market Superiority | 第34-35页 |
| ·The Pervasive Influence of The Network | 第35页 |
| ·Correspond with The Public’s Taste | 第35页 |
| ·The Popularity of English Learning | 第35-36页 |
| ·The Characteristics of Fansubbing Translation | 第36-38页 |
| ·Internet Slangs | 第36-37页 |
| ·Classical Chinese | 第37页 |
| ·Language with Chinese Characteristics | 第37页 |
| ·Annotation | 第37-38页 |
| ·The Prospect and Enlightenment Brought by Fansubbing | 第38-41页 |
| ·The Commercialization Prospect of Fansubbing | 第38页 |
| ·The Inspiration of Fansubbing | 第38-41页 |
| Chapter 5 Analysis of Deceptive Equivalence of Fansubbing Translation | 第41-47页 |
| ·The Justification for Deceptive Equivalence | 第41-42页 |
| ·The Application of Deceptive Equivalence in Fansubbing | 第42-47页 |
| ·Deceptive Equivalence of Culture Elements | 第42-43页 |
| ·Deceptive Equivalence of Emotion | 第43-44页 |
| ·Deceptive Equivalence of Identity | 第44页 |
| ·Deceptive Equivalence of Rhetoric | 第44-45页 |
| ·Deceptive Equivalence of Image and Sound | 第45-47页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |
| Acknowledgements | 第51-53页 |
| Publications | 第53页 |