首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文体学论字幕翻译中的假象等值

Abstract第1-9页
摘要第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·The Background and Significance of Subtitling Translation Study第11-12页
   ·The Structure of The Thesis第12-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
   ·Literature Review on Subtitling Translation第15-21页
     ·The Definition of Subtitling Translation第15-18页
     ·1 The Relationship of Subtitling Translation and Audiovisual Translation or Screen Translation第16页
       ·The Comparison between Subtitling and Dubbing第16-18页
     ·The Study of Subtitling Translation Abroad and at Home第18-21页
       ·The Study of Subtitling Translation Abroad第18-19页
       ·Domestic Subtitling Translation Studies第19-21页
       ·The Inadequacy of The Previous Research第21页
   ·The History and Status of Stylistics第21-24页
     ·The Definition of Stylistics第21-22页
     ·Development of Stylistics Abroad第22-23页
     ·Domestic Development of Stylistics第23-24页
   ·What is Deceptive Equivalence第24-27页
     ·The Definition and Restriction of Deceptive Equivalence第24-25页
   ·2 The Significance for Applying Deceptive Equivalence Theory on Subtitling Translation第25-27页
Chapter 3 The Regulations of Subtitling Translation第27-31页
   ·Limits of Subtitling Translation第27-29页
     ·Space Limitation第27页
     ·Time Synchronization第27-28页
     ·Content Synchronization第28页
     ·Constraints of Mode or Style第28-29页
   ·The Characteristics of Subtitling Translation第29-31页
     ·Instantaneousness第29页
     ·Spoken Language & Readability第29-30页
     ·Multimedia第30页
     ·The Feedback Effect第30-31页
Chapter 4 Fansubbing - The Emerging Subtitling Translation Power Online第31-41页
   ·The Status Quo of Present Fansub Groups第32-33页
     ·A General Introduction for Fansub groups and Their Forums第32-33页
     ·The Existing Problems of Fansub Groups第33页
   ·Fansubbing Processes第33-34页
   ·The Reason for The Rising of Fansubs第34-36页
     ·The Market Superiority第34-35页
     ·The Pervasive Influence of The Network第35页
     ·Correspond with The Public’s Taste第35页
     ·The Popularity of English Learning第35-36页
   ·The Characteristics of Fansubbing Translation第36-38页
     ·Internet Slangs第36-37页
     ·Classical Chinese第37页
     ·Language with Chinese Characteristics第37页
     ·Annotation第37-38页
   ·The Prospect and Enlightenment Brought by Fansubbing第38-41页
     ·The Commercialization Prospect of Fansubbing第38页
     ·The Inspiration of Fansubbing第38-41页
Chapter 5 Analysis of Deceptive Equivalence of Fansubbing Translation第41-47页
   ·The Justification for Deceptive Equivalence第41-42页
   ·The Application of Deceptive Equivalence in Fansubbing第42-47页
     ·Deceptive Equivalence of Culture Elements第42-43页
     ·Deceptive Equivalence of Emotion第43-44页
     ·Deceptive Equivalence of Identity第44页
     ·Deceptive Equivalence of Rhetoric第44-45页
     ·Deceptive Equivalence of Image and Sound第45-47页
Chapter 6 Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页
Acknowledgements第51-53页
Publications第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:生存对女性自由的拷问--对《夏日鸟笼》的人本主义解读
下一篇:泰安市国税系统人力资源管理优化研究