| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Significance of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Data Selection and Methodology of the Thesis | 第12-13页 |
| ·Structure of This Thesis | 第13-14页 |
| Chapter One Literature Review | 第14-26页 |
| ·Studies on Skopostheorie at Home and Abroad | 第14-18页 |
| ·Studies on Film Subtitle Translation at Home and Abroad | 第18-26页 |
| ·Studies on Film Subtitle Translation in Western Countries | 第18-23页 |
| ·Studies on Film Subtitle Translation in China | 第23-26页 |
| Chapter Two Theoretical Foundation—Skopostheorie and Subtitle Translation | 第26-34页 |
| ·Some Key Concepts in Skopostheorie | 第26-27页 |
| ·Contributions of Skopostheorie | 第27-29页 |
| ·A New Perspective of Functionalist Translation Approach | 第27-28页 |
| ·Change of the Status of ST and TT | 第28页 |
| ·Flexibility in Choosing Translation Strategies | 第28-29页 |
| ·Understanding of Subtitle Translation | 第29-34页 |
| ·Definition of Subtitle Translation | 第29-30页 |
| ·Types of Subtitle Translation | 第30-31页 |
| ·Functions and Skopos of Subtitle Translation | 第31-34页 |
| Chapter Three Application of Skopostheorie to the Subtitle Translation of Red Cliff | 第34-56页 |
| ·Principles of Subtitle Translation Guided by Skopostheorie | 第34-39页 |
| ·Immediate Comprehensibility | 第34-36页 |
| ·Culture Specificity | 第36-37页 |
| ·Emotion Arousing | 第37-39页 |
| ·Brevity | 第39页 |
| ·Analysis of Subtitle Translation in Red Cliff from the Rules of Skopostheorie | 第39-48页 |
| ·Analysis of the Subtitle Translation from the Skopos Rule | 第40-42页 |
| ·Retainment of Material Culture | 第40-41页 |
| ·Retainment of Social Culture | 第41-42页 |
| ·Analysis of the Subtitle Translation from the Coherence Rule | 第42-45页 |
| ·Addition | 第43-44页 |
| ·Deletion | 第44-45页 |
| ·Analysis of the Subtitle Translation from the Fidelity Rule | 第45-48页 |
| ·Retainment of Plot | 第45-46页 |
| ·Retainment of Register | 第46-48页 |
| ·Translation Assessment of the Film Red Cliff | 第48-56页 |
| ·Proper Strategies of Subtitle Translations Used in Red Cliff | 第48-54页 |
| ·Generalization | 第48-50页 |
| ·Clarification | 第50-51页 |
| ·Adaptation | 第51-53页 |
| ·Literal Translation | 第53-54页 |
| ·Demerits of the Subtitle Translation in Red Cliff | 第54-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| 攻读学位期间发表的学术论著 | 第62页 |