首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论角度看电影《赤壁》的字幕翻译

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Thesis第11-12页
   ·Data Selection and Methodology of the Thesis第12-13页
   ·Structure of This Thesis第13-14页
Chapter One Literature Review第14-26页
   ·Studies on Skopostheorie at Home and Abroad第14-18页
   ·Studies on Film Subtitle Translation at Home and Abroad第18-26页
     ·Studies on Film Subtitle Translation in Western Countries第18-23页
     ·Studies on Film Subtitle Translation in China第23-26页
Chapter Two Theoretical Foundation—Skopostheorie and Subtitle Translation第26-34页
   ·Some Key Concepts in Skopostheorie第26-27页
   ·Contributions of Skopostheorie第27-29页
     ·A New Perspective of Functionalist Translation Approach第27-28页
     ·Change of the Status of ST and TT第28页
     ·Flexibility in Choosing Translation Strategies第28-29页
   ·Understanding of Subtitle Translation第29-34页
     ·Definition of Subtitle Translation第29-30页
     ·Types of Subtitle Translation第30-31页
     ·Functions and Skopos of Subtitle Translation第31-34页
Chapter Three Application of Skopostheorie to the Subtitle Translation of Red Cliff第34-56页
   ·Principles of Subtitle Translation Guided by Skopostheorie第34-39页
     ·Immediate Comprehensibility第34-36页
     ·Culture Specificity第36-37页
     ·Emotion Arousing第37-39页
     ·Brevity第39页
   ·Analysis of Subtitle Translation in Red Cliff from the Rules of Skopostheorie第39-48页
     ·Analysis of the Subtitle Translation from the Skopos Rule第40-42页
       ·Retainment of Material Culture第40-41页
       ·Retainment of Social Culture第41-42页
     ·Analysis of the Subtitle Translation from the Coherence Rule第42-45页
       ·Addition第43-44页
       ·Deletion第44-45页
     ·Analysis of the Subtitle Translation from the Fidelity Rule第45-48页
       ·Retainment of Plot第45-46页
       ·Retainment of Register第46-48页
   ·Translation Assessment of the Film Red Cliff第48-56页
     ·Proper Strategies of Subtitle Translations Used in Red Cliff第48-54页
       ·Generalization第48-50页
       ·Clarification第50-51页
       ·Adaptation第51-53页
       ·Literal Translation第53-54页
     ·Demerits of the Subtitle Translation in Red Cliff第54-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-61页
Acknowledgements第61-62页
攻读学位期间发表的学术论著第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:中国女排及其主要对手在发球、接发球环节的对比研究
下一篇:烟台市经营性乒乓球俱乐部现状与发展对策研究