中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
·翻译内容概述 | 第9页 |
·翻译的目的性及实用价值 | 第9-10页 |
·本翻译的国内翻译状况 | 第10-12页 |
第二章 翻译实践理论指导 | 第12-16页 |
·翻译标准 | 第12-14页 |
·动态对等理论 | 第14-16页 |
·动态对等理论概述 | 第14页 |
·动态对等理论下的文本分析 | 第14-16页 |
第三章 翻译方法与技巧 | 第16-22页 |
·对等译法 | 第16页 |
·换序译法 | 第16-17页 |
·增补译法 | 第17-18页 |
·拆分和重组法 | 第18-19页 |
·形合与意合 | 第19-22页 |
第四章 翻译实践中的问题处理 | 第22-30页 |
·职位的译法 | 第22-24页 |
·古诗词的译法 | 第24-27页 |
·修辞格的翻译 | 第27-30页 |
·比喻的翻译 | 第27-28页 |
·拟人的翻译 | 第28-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
·翻译中合作的重要性 | 第30页 |
·校对的重要性 | 第30-31页 |
·翻译是个苦差事 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录Ⅰ 原文 | 第34-43页 |
附录Ⅱ 译文 | 第43-58页 |
作者简介 | 第58-59页 |
致谢 | 第59页 |