| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英文原文 | 第9-35页 |
| 汉语译文 | 第35-53页 |
| 翻译报告 | 第53-64页 |
| 1 任务描述 | 第53-55页 |
| ·材料来源 | 第53页 |
| ·出版社要求 | 第53页 |
| ·作者简介 | 第53-54页 |
| ·作品简介 | 第54-55页 |
| 2 翻译过程 | 第55-59页 |
| ·理解阶段 | 第55-56页 |
| ·理解原文的内容 | 第55页 |
| ·理解语言现象 | 第55页 |
| ·理解艺术风格 | 第55-56页 |
| ·表达阶段 | 第56-59页 |
| ·归化和异化的灵活运用 | 第56-57页 |
| ·四字格的运用 | 第57页 |
| ·无生命主语句的处理 | 第57-58页 |
| ·根据上下文增译 | 第58-59页 |
| ·校核阶段 | 第59页 |
| 3 翻译心得 | 第59-62页 |
| ·对文学翻译的认识 | 第59-60页 |
| ·对翻译理论的认识 | 第60页 |
| ·对译者素质的认识 | 第60-62页 |
| ·译者要有坚实的语言功底 | 第60-61页 |
| ·译者要有百科全书式的“杂学”知识 | 第61页 |
| ·译者要有广博的知识面 | 第61-62页 |
| 4 结语 | 第62-63页 |
| 参考文献 | 第63-64页 |