Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英文原文 | 第9-35页 |
汉语译文 | 第35-53页 |
翻译报告 | 第53-64页 |
1 任务描述 | 第53-55页 |
·材料来源 | 第53页 |
·出版社要求 | 第53页 |
·作者简介 | 第53-54页 |
·作品简介 | 第54-55页 |
2 翻译过程 | 第55-59页 |
·理解阶段 | 第55-56页 |
·理解原文的内容 | 第55页 |
·理解语言现象 | 第55页 |
·理解艺术风格 | 第55-56页 |
·表达阶段 | 第56-59页 |
·归化和异化的灵活运用 | 第56-57页 |
·四字格的运用 | 第57页 |
·无生命主语句的处理 | 第57-58页 |
·根据上下文增译 | 第58-59页 |
·校核阶段 | 第59页 |
3 翻译心得 | 第59-62页 |
·对文学翻译的认识 | 第59-60页 |
·对翻译理论的认识 | 第60页 |
·对译者素质的认识 | 第60-62页 |
·译者要有坚实的语言功底 | 第60-61页 |
·译者要有百科全书式的“杂学”知识 | 第61页 |
·译者要有广博的知识面 | 第61-62页 |
4 结语 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-64页 |