| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| ·Purpose of the Research | 第9-10页 |
| ·Methodology and Significance of the Research | 第10-11页 |
| ·Structure of the Research | 第11-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-21页 |
| ·Previous Researches on Zhang Guruo's Translation Ideas | 第15-16页 |
| ·Previous Researches on Zhang Guruo's David Copperfield | 第16-18页 |
| ·Previous Researches on Nida's Functional Equivalence | 第18-21页 |
| Chapter Two David Copperfield and Zhang Guruo | 第21-29页 |
| ·David Copperfield and its Chinese Versions | 第21-24页 |
| ·Zhang Guruo and His Version | 第24-29页 |
| Chapter Three Nida's Functional Equivalence and Zhang Guruo's Translation Ideas | 第29-51页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第29-35页 |
| ·The Elaboration of Functional Equivalence | 第30-34页 |
| ·The Description of Principle for Producing Functional Equivalence | 第34-35页 |
| ·Zhang Guruo's Translation Ideas | 第35-43页 |
| ·Idiomatic Translation for Idiomatic Original | 第36-39页 |
| ·Translation:Both A Science and An Art | 第39-41页 |
| ·On Annotation | 第41-43页 |
| ·The Similarity Between Functinal Equivalence and Zhang Guruo's Translation Thoughts | 第43-51页 |
| ·Their Stress on Meaning and Natrualness | 第44-46页 |
| ·Their Emphasis on the Response of the Reader | 第46-48页 |
| ·Their Attention to Culture | 第48-51页 |
| Chapter Four An Analysis of Zhang Guruo's Translation of David Copperfield from the Perspective of Functional Equivalence | 第51-75页 |
| ·Equivalence In Meaning | 第51-55页 |
| ·Functional Equivalence in Assocative Meaning | 第52-54页 |
| ·Functional Equivalence in Contextual Meaning | 第54-55页 |
| ·Equivalence in Style | 第55-68页 |
| ·Equivalence in Linguistic Style | 第57-65页 |
| ·Equivalence in Rhetorical Style | 第65-68页 |
| ·Equivalence in Culture | 第68-75页 |
| Conclusion | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-81页 |
| Acknowledgements | 第81-83页 |