首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从奈达的功能对等理论看张谷若的翻译观及其译作《大卫·考坡菲》

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-15页
   ·Purpose of the Research第9-10页
   ·Methodology and Significance of the Research第10-11页
   ·Structure of the Research第11-15页
Chapter One Literature Review第15-21页
   ·Previous Researches on Zhang Guruo's Translation Ideas第15-16页
   ·Previous Researches on Zhang Guruo's David Copperfield第16-18页
   ·Previous Researches on Nida's Functional Equivalence第18-21页
Chapter Two David Copperfield and Zhang Guruo第21-29页
   ·David Copperfield and its Chinese Versions第21-24页
   ·Zhang Guruo and His Version第24-29页
Chapter Three Nida's Functional Equivalence and Zhang Guruo's Translation Ideas第29-51页
   ·Nida's Functional Equivalence第29-35页
     ·The Elaboration of Functional Equivalence第30-34页
     ·The Description of Principle for Producing Functional Equivalence第34-35页
   ·Zhang Guruo's Translation Ideas第35-43页
     ·Idiomatic Translation for Idiomatic Original第36-39页
     ·Translation:Both A Science and An Art第39-41页
     ·On Annotation第41-43页
   ·The Similarity Between Functinal Equivalence and Zhang Guruo's Translation Thoughts第43-51页
     ·Their Stress on Meaning and Natrualness第44-46页
     ·Their Emphasis on the Response of the Reader第46-48页
     ·Their Attention to Culture第48-51页
Chapter Four An Analysis of Zhang Guruo's Translation of David Copperfield from the Perspective of Functional Equivalence第51-75页
   ·Equivalence In Meaning第51-55页
     ·Functional Equivalence in Assocative Meaning第52-54页
     ·Functional Equivalence in Contextual Meaning第54-55页
   ·Equivalence in Style第55-68页
     ·Equivalence in Linguistic Style第57-65页
     ·Equivalence in Rhetorical Style第65-68页
   ·Equivalence in Culture第68-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-81页
Acknowledgements第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:青少年分离体验量表中文版的信效度研究及初步应用
下一篇:红壤丘陵区土壤有机碳对农林土地利用方式变化的响应