| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 1 Introduction | 第7-9页 |
| ·Background of the Thesis | 第7页 |
| ·Significance | 第7-8页 |
| ·Purpose | 第8页 |
| ·Layout of the Thesis | 第8-9页 |
| 2 Cultures in Translation | 第9-17页 |
| ·Cultures | 第9-10页 |
| ·Language,Culture and Translation | 第10-11页 |
| ·Cultural Difference in Translation | 第11-16页 |
| ·Difference in Word's Meaning Association | 第12-13页 |
| ·Understanding and Thinking Difference | 第13页 |
| ·Religion and Allusion | 第13页 |
| ·Close to Target Culture | 第13-14页 |
| ·Zero of Equivalent Word | 第14-15页 |
| ·Equivalent/Not Equivalent | 第15-16页 |
| ·Cultural Thinking Mode | 第16-17页 |
| 3 The Traditional Chinese Medicine | 第17-24页 |
| ·English Application in the Workplace | 第17-18页 |
| ·English for Specific Purpose Overview | 第17页 |
| ·Characteristics of ESP | 第17-18页 |
| ·History of TCM | 第18-22页 |
| ·Period of Enlightenment | 第19页 |
| ·Initial Stage-The Second Stage(1676-1854) | 第19-20页 |
| ·The Third Stage(1855-1949) | 第20页 |
| ·The Fourth Stage(1950-1971) | 第20-21页 |
| ·The Fifth Stage(1972-1991) | 第21-22页 |
| ·The Sixth Stage(After 1992) | 第22页 |
| ·Problems in the Translation of the Chinese Medicine Terms | 第22-24页 |
| ·The Improper Application of Chinese English | 第22-23页 |
| ·The Confusion Created by Transliteration | 第23-24页 |
| 4 Research in Translation of TCM | 第24-37页 |
| ·Analysis of Translation of TCM | 第24-30页 |
| ·Trarnslation of Chinese Medicine Treatments | 第24-25页 |
| ·Translation of Chinese Herb Medicine's Names | 第25页 |
| ·Translation of Chinese Medicine Great Books | 第25-26页 |
| ·Relevant Problems of Integrated Traditional and Western Medicine | 第26-30页 |
| ·The Translation Problem of "Integrated Traditional and Western Medicine" | 第26-28页 |
| ·The Translation Problem of "Traditional Chinese Medicine" | 第28-29页 |
| ·The Translation Problem of "Traditional Chinese Medicine and Pharmacy" | 第29-30页 |
| ·Application of Dynamic Translation of TCM | 第30-37页 |
| ·Nida's Dynamic Equivalence | 第30-31页 |
| ·Literal Translation | 第31-32页 |
| ·Free Translation | 第32-33页 |
| ·The Mitigation of "Dynamic Equivalence" to the Dispute of Literal Translation and FreeTranslation | 第33-34页 |
| ·Transliteration | 第34-36页 |
| ·Idiom | 第36-37页 |
| 5 Factors to Consider in TCM Translation | 第37-43页 |
| ·Advantages and Disadvantages of Translation Methods | 第37-39页 |
| ·Advantages and Disadvantages of Literal Translation | 第37页 |
| ·Advantages and Disadvantages of Transliteration | 第37-38页 |
| ·Advantages and Disadvantages of Free Translation | 第38-39页 |
| ·Cultural Background | 第39-40页 |
| ·Importance of Chinese Knowledge Accumulation plus Relevant Specialized Professional #1Knowledge in Translation | 第40-43页 |
| Conclusion | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-48页 |
| Publications During M.A.Study | 第48-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |