首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化视角下的中医学翻译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
1 Introduction第7-9页
   ·Background of the Thesis第7页
   ·Significance第7-8页
   ·Purpose第8页
   ·Layout of the Thesis第8-9页
2 Cultures in Translation第9-17页
   ·Cultures第9-10页
   ·Language,Culture and Translation第10-11页
   ·Cultural Difference in Translation第11-16页
     ·Difference in Word's Meaning Association第12-13页
     ·Understanding and Thinking Difference第13页
     ·Religion and Allusion第13页
     ·Close to Target Culture第13-14页
     ·Zero of Equivalent Word第14-15页
     ·Equivalent/Not Equivalent第15-16页
   ·Cultural Thinking Mode第16-17页
3 The Traditional Chinese Medicine第17-24页
   ·English Application in the Workplace第17-18页
     ·English for Specific Purpose Overview第17页
     ·Characteristics of ESP第17-18页
   ·History of TCM第18-22页
     ·Period of Enlightenment第19页
     ·Initial Stage-The Second Stage(1676-1854)第19-20页
     ·The Third Stage(1855-1949)第20页
     ·The Fourth Stage(1950-1971)第20-21页
     ·The Fifth Stage(1972-1991)第21-22页
     ·The Sixth Stage(After 1992)第22页
   ·Problems in the Translation of the Chinese Medicine Terms第22-24页
     ·The Improper Application of Chinese English第22-23页
     ·The Confusion Created by Transliteration第23-24页
4 Research in Translation of TCM第24-37页
   ·Analysis of Translation of TCM第24-30页
     ·Trarnslation of Chinese Medicine Treatments第24-25页
     ·Translation of Chinese Herb Medicine's Names第25页
     ·Translation of Chinese Medicine Great Books第25-26页
     ·Relevant Problems of Integrated Traditional and Western Medicine第26-30页
       ·The Translation Problem of "Integrated Traditional and Western Medicine"第26-28页
       ·The Translation Problem of "Traditional Chinese Medicine"第28-29页
       ·The Translation Problem of "Traditional Chinese Medicine and Pharmacy"第29-30页
   ·Application of Dynamic Translation of TCM第30-37页
     ·Nida's Dynamic Equivalence第30-31页
     ·Literal Translation第31-32页
     ·Free Translation第32-33页
     ·The Mitigation of "Dynamic Equivalence" to the Dispute of Literal Translation and FreeTranslation第33-34页
     ·Transliteration第34-36页
     ·Idiom第36-37页
5 Factors to Consider in TCM Translation第37-43页
   ·Advantages and Disadvantages of Translation Methods第37-39页
     ·Advantages and Disadvantages of Literal Translation第37页
     ·Advantages and Disadvantages of Transliteration第37-38页
     ·Advantages and Disadvantages of Free Translation第38-39页
   ·Cultural Background第39-40页
   ·Importance of Chinese Knowledge Accumulation plus Relevant Specialized Professional #1Knowledge in Translation第40-43页
Conclusion第43-45页
Bibliography第45-48页
Publications During M.A.Study第48-49页
Acknowledgements第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从物的消费到符号消费--让·鲍德里亚消费社会理论研究
下一篇:论文化演进和历史演进的一致性