广告翻译的顺应性研究
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一章 文献综述 | 第10-17页 |
第一节 国内广告翻译研究现状 | 第10-13页 |
第二节 国外广告翻译研究现状 | 第13-17页 |
第二章 顺应理论概述 | 第17-25页 |
第一节 顺应论中语言的三个特征 | 第18-20页 |
一、 变异性 | 第18-19页 |
二、 商讨性 | 第19-20页 |
三、 顺应性 | 第20页 |
第二节 顺应论框架内顺应的四个研究维度 | 第20-25页 |
一、 语境关系顺应 | 第21-22页 |
二、 语言结构顺应 | 第22-23页 |
三、 顺应的动态性 | 第23页 |
四、 顺应中的意识程度 | 第23-25页 |
第三章 广告分析 | 第25-39页 |
第一节 广告的概念 | 第25-27页 |
第二节 广告的构成要素 | 第27-28页 |
第三节 广告的体裁特点 | 第28-37页 |
一、 词汇特点 | 第29-32页 |
(一) 单音节动词 | 第29-30页 |
(二) 形容词以及形容词比较级、最高级 | 第30-31页 |
(三) 创新词 | 第31页 |
(四) 首字母缩略词 | 第31-32页 |
(五) 合成词 | 第32页 |
二、 句法特点 | 第32-34页 |
(一) 使用简单句 | 第32页 |
(二) 使用祈使句 | 第32-33页 |
(三) 使用疑问句 | 第33页 |
(四) 使用省略句 | 第33-34页 |
三、 修辞特点 | 第34-37页 |
(一) 明喻和暗喻 | 第34-35页 |
(二) 拟人 | 第35页 |
(三) 双关 | 第35-36页 |
(四) 排比 | 第36页 |
(五) 对偶 | 第36-37页 |
(六) 仿拟 | 第37页 |
第四节 广告的体裁特点与顺应论 | 第37-39页 |
第四章 广告翻译中的顺应性 | 第39-54页 |
第一节 顺应理论与广告翻译 | 第39-41页 |
一、 广告翻译是一种交际行为 | 第39-40页 |
二、 广告翻译是不断进行语言选择的过程 | 第40页 |
三、 广告翻译是顺应的过程 | 第40-41页 |
第二节 广告翻译的交际语境顺应 | 第41-52页 |
一、 对受众物理世界的顺应 | 第41-45页 |
二、 对受众心理世界的顺应 | 第45-49页 |
三、 对受众社交世界的顺应 | 第49-52页 |
第三节 广告翻译过程中顺应的动态性 | 第52页 |
第四节 顺应论对广告译者的启示 | 第52-54页 |
结语 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
致谢 | 第58页 |