致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 任务背景 | 第9页 |
第二节 理论依据 | 第9-12页 |
1. 释意派对口译过程的分解 | 第9-10页 |
2. 释意派理论中的“忠实”标准 | 第10-12页 |
第二章 任务实施 | 第12-14页 |
第一节 实施过程 | 第12页 |
第二节 需解决的难点 | 第12-14页 |
1. 四字短语 | 第12-13页 |
2. 古典诗词 | 第13页 |
3. 中国文化语汇 | 第13页 |
4. 包含数字的缩略语 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-23页 |
第一节 解决问题的原则 | 第14页 |
第二节 具体解决方法与实例分析 | 第14-23页 |
1. 要点整合 | 第14-15页 |
2. 意义解释 | 第15-17页 |
3. 信息增补 | 第17页 |
4. 逻辑加工 | 第17-19页 |
5. 句法转换 | 第19-20页 |
6. 文化顺应 | 第20-23页 |
第四章 结论 | 第23-25页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第23页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录: 源语和译语文本 | 第26-60页 |