摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
一. 本项目翻译的意义 | 第9-10页 |
二. 翻译本项目时使用的翻译技巧 | 第10-14页 |
1. 词义转换技巧 | 第10页 |
·词义转译 | 第10页 |
·词义具体化 | 第10页 |
2.词类转换技巧 | 第10-11页 |
·转译成动词 | 第10-11页 |
·转译成名词 | 第11页 |
3. 正反,反正汉译技巧 | 第11-12页 |
·否定译肯定 | 第11页 |
·正反移位 | 第11页 |
·双否定译肯定 | 第11-12页 |
4. 倒译技巧 | 第12页 |
·复合句倒译技巧 | 第12页 |
·带有介词短语句子的部分倒译技巧 | 第12页 |
5. 增译和略译技巧在短句整合中的使用 | 第12-13页 |
6. 对简单形容词的处理尽量做到“雅” | 第13-14页 |
三. 翻译本项目时对人物对话的处理 | 第14-16页 |
1. 詹姆斯·基廷与男孩的对话 | 第14-15页 |
2. 詹姆斯·基廷与哈维·查普曼的对话 | 第15页 |
3. 詹姆斯·基廷与银行职员及奇尔顿饭店女接待员的对话 | 第15-16页 |
四. 译文中的口语化语言风格 | 第16-17页 |
五. 结论 | 第17-18页 |
参考文献 | 第18-19页 |
附录 1. 原文 | 第19-49页 |
附录 2. 译文 | 第49-74页 |
作者简介 | 第74-75页 |
致谢 | 第75页 |