首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《窃贼与钻戒》的翻译报告

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
引言第8-9页
一. 本项目翻译的意义第9-10页
二. 翻译本项目时使用的翻译技巧第10-14页
 1. 词义转换技巧第10页
   ·词义转译第10页
   ·词义具体化第10页
 2.词类转换技巧第10-11页
   ·转译成动词第10-11页
   ·转译成名词第11页
 3. 正反,反正汉译技巧第11-12页
   ·否定译肯定第11页
   ·正反移位第11页
   ·双否定译肯定第11-12页
 4. 倒译技巧第12页
   ·复合句倒译技巧第12页
   ·带有介词短语句子的部分倒译技巧第12页
 5. 增译和略译技巧在短句整合中的使用第12-13页
 6. 对简单形容词的处理尽量做到“雅”第13-14页
三. 翻译本项目时对人物对话的处理第14-16页
 1. 詹姆斯·基廷与男孩的对话第14-15页
 2. 詹姆斯·基廷与哈维·查普曼的对话第15页
 3. 詹姆斯·基廷与银行职员及奇尔顿饭店女接待员的对话第15-16页
四. 译文中的口语化语言风格第16-17页
五. 结论第17-18页
参考文献第18-19页
附录 1. 原文第19-49页
附录 2. 译文第49-74页
作者简介第74-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:萨尔图油田北三西西区厚油层段高含水期剩余油分布研究
下一篇:中外页岩气评价标准之比较研究