| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-21页 |
| ·Research Background | 第11-14页 |
| ·An Introduction to Jude the Obscure | 第14-16页 |
| ·Significance of the Research | 第16-17页 |
| ·Layout of the Thesis | 第17-21页 |
| Chapter One Literature Review | 第21-27页 |
| ·Studies on Zhang Guruo's Ideas | 第21-23页 |
| ·Studies on Zhang Guruo's Translation of Jude the Obscure | 第23-27页 |
| Chapter Two An Introduction to Reception Aesthetics | 第27-49页 |
| ·Jauss' Ideas of Reception Aesthetics | 第27-33页 |
| ·Iser's Ideas of Reception Aesthetics | 第33-38页 |
| ·The Contributions of Reception Aesthetics to Literary Translation | 第38-45页 |
| ·Jauss' Ideas and Literary Translation | 第41-44页 |
| ·Iser's Ideas and Literary Translation | 第44-45页 |
| ·Summary | 第45-49页 |
| Chapter Three An Application of the Theory to Zhang Guruo's Chinese Translation Jude the Obscure | 第49-85页 |
| ·Zhang Guruo's Concern with the Readers | 第49-50页 |
| ·Strategies in Translating Jude the Obscure | 第50-85页 |
| ·Domestication as the Dominant Translating Strategy | 第50-75页 |
| ·Foreignization as the Supplementary Translating Strategy | 第75-85页 |
| Conclusion | 第85-91页 |
| Bibliography | 第91-97页 |
| Acknowledgements | 第97-99页 |