首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于语料库的国际海事公约中模糊限制语翻译的描述性研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Background第13页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Research Method第14-15页
   ·Originality of This Study第15页
   ·Organization of This Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-33页
   ·Definitions of Hedges第17-18页
   ·Classification of Hedges第18-22页
     ·Grammatical Classification第18页
     ·Semantic Classification第18-19页
     ·Pragmatic Classification第19-22页
   ·Linguistic Forms of Hedges第22-23页
     ·Hedges at Lexical Level第22页
     ·Hedges at Non-lexical Level第22-23页
   ·Hedges in the IMC第23-26页
     ·Language Features of the IMC第23-24页
     ·Hedges in IMC under Cooperative Principle第24-25页
     ·Function of Hedges in the IMC第25-26页
   ·Translation Theories第26-30页
     ·Definition of Newmark's Translation Theories第27页
     ·Comparison of ST and CT第27-28页
     ·Translation Techniques for Hedges in the IMC under Newmark's Theory第28-30页
     ·Criteria for the Evaluation of the Translation Version第30页
   ·Corpus-based Translation Studies第30-33页
     ·Parallel Corpora第31页
     ·Parallel Corpus Alignment第31-33页
Chapter 3 Research Methodology第33-37页
   ·Research Questions第33页
   ·The Compiling and Aligning of the Parallel IMCpara Corpus第33-34页
   ·Extraction of Hedges in the IMCpara第34-37页
Chapter 4 Analysis and Discussion第37-64页
   ·Distributions and Statistical Result of Hedges in the IMCpara第37-38页
   ·Adaptors第38-48页
     ·Distribution and Translation of the Major Adjective and Adverb of Degree asAdaptors第38-40页
     ·The Translation Techniques Used for the Major Adjective and Adverb Adaptors第40-43页
       ·Replacement第40-41页
       ·Change of Word Class第41页
       ·Context Inference第41-43页
       ·Omission第43页
     ·Distribution of Comparative and Superlative Adjectives and Adverbs as Adpators第43-44页
     ·The Translation Techniques of Comparative and Superlative Adjectives and Adverbs as Adpators第44-45页
       ·Replacement第44-45页
       ·Change of Word Class第45页
     ·Distribution of Phrases of Indefinite Degree as Adaptors第45页
     ·The Translation Techniques of Phrases of Indefinite Degree as Adaptors第45-48页
       ·Replacement第45-46页
       ·Context Inference第46-47页
       ·A Special Case with the Word "Impossible"第47-48页
   ·Rounder第48-50页
     ·The Distribution and Translation of Rounders第48-49页
     ·Translation Techniques for Rounder第49-50页
   ·Plausibility Shields第50-59页
     ·The Distribution and Translation of Major Modal Verbs as Plausibility Shields第51-52页
     ·The Translation Techniques of Modal Verbs第52-55页
       ·Replacement第52页
       ·Omission第52-53页
       ·Context Inference第53-55页
     ·Distribution and Translation of Conditional Sentences as Plausiblity Shields第55-56页
     ·Translation Techniques of Conditional Sentences as Plausibility Shields第56-59页
       ·Replacement第56-57页
       ·Amplification第57-58页
       ·Context Inference第58页
       ·Voice Transformation第58-59页
   ·Attribution Shields第59-62页
     ·The Distribution and Translation of Major Attribution Shields第59-60页
     ·Translation Techniques of Attribution Shields第60-62页
       ·Replacement第60页
       ·Context Inference第60-61页
       ·Voice Transformation第61-62页
   ·Comparison of Translation Techniques第62-64页
Chapter 5 Cunclusion第64-67页
   ·Major Findings第64-65页
   ·Limitations of the Study第65-66页
   ·Direction on the Further Studies第66-67页
References第67-70页
Appendix Ⅰ第70-73页
Appendix Ⅱ Hedges and Translation in IMCpara第73-77页
Acknowledgements第77-78页
Resume第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:STCW公约马尼拉修正案的大陆译本和台湾译本的对比研究
下一篇:基于语料库的航运新闻积极关键词研究