首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

交替传译中对源语信息的保持和加工--以奥巴马在上海的演讲(2009年)为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 问题缘起第9-11页
 第一节 任务描述第9页
 第二节 理论依据第9-11页
第二章 任务实施第11-13页
 第一节 实施过程第11页
 第二节 需解决的难点第11-13页
第三章 案例分析第13-19页
 第一节 实例分析第13-16页
  一、词义层面第13-14页
  二、话语层面第14-15页
  三、篇章层面第15-16页
 第二节 解决方案第16-19页
  一、合理简约信息第16页
  二、保留源语风貌第16-17页
  三、删除冗余信息第17-18页
  四、归纳概述信息第18-19页
第四章 总结第19-21页
 第一节 结论第19页
 第二节 启示第19-20页
 第三节 意义第20-21页
参考文献第21-22页
附件:源语和译语文本第22-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语“把”字句与无标记受事主语句的比较研究
下一篇:“被”字句与无标记受事主语句比较研究