| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-10页 |
| ·研究范围 | 第7页 |
| ·研究意义 | 第7-8页 |
| ·研究的理论方法 | 第8-9页 |
| ·研究的语料来源 | 第9-10页 |
| 第2章 关于外语概念汉译研究综述 | 第10-15页 |
| ·研究综述 | 第10-13页 |
| ·狭义定义(列举典型) | 第10-11页 |
| ·广义定义(列举典型) | 第11页 |
| ·存在的争议 | 第11-12页 |
| ·存在的问题 | 第12-13页 |
| ·研究范围综述 | 第13-15页 |
| 第3章 从形式与内容角度分析外来语言成分的引进与分类 | 第15-36页 |
| ·语言的形式和内容 | 第15-16页 |
| ·形式与内容兼借 | 第16-26页 |
| ·汉字作为音符——纯音译类 | 第16-20页 |
| ·汉字兼具音符和意符功能——音义双关类 | 第20-23页 |
| ·照搬外文字母与外语词 | 第23-26页 |
| ·部分借形式完全借内容 | 第26-32页 |
| ·汉字音符和汉字意符共用——半音译半意译类 | 第26-28页 |
| ·汉字音符+种属意符——音译加注类 | 第28-30页 |
| ·直接借用汉字 | 第30-32页 |
| ·不借形式只借内容——意译类 | 第32-34页 |
| ·引进方式小结 | 第34-36页 |
| 第4章 外语概念汉译形式选择的理据性 | 第36-45页 |
| ·三种基本汉译形式的选择 | 第36-39页 |
| ·音译形式选择的可能性和必然性 | 第36-37页 |
| ·意译形式选择的可能性和必然性 | 第37-39页 |
| ·形译形式选择的可能性和必然性 | 第39页 |
| ·衍生和组合形式的选择 | 第39-40页 |
| ·制约各类形式选择的因素和原则 | 第40-45页 |
| ·语言本体因素 | 第40-41页 |
| ·社会文化因素 | 第41-42页 |
| ·语言使用原则 | 第42-45页 |
| 致谢 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-47页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第47页 |