首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

外语概念的汉译形式

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
第1章 引言第7-10页
   ·研究范围第7页
   ·研究意义第7-8页
   ·研究的理论方法第8-9页
   ·研究的语料来源第9-10页
第2章 关于外语概念汉译研究综述第10-15页
   ·研究综述第10-13页
     ·狭义定义(列举典型)第10-11页
     ·广义定义(列举典型)第11页
     ·存在的争议第11-12页
     ·存在的问题第12-13页
   ·研究范围综述第13-15页
第3章 从形式与内容角度分析外来语言成分的引进与分类第15-36页
   ·语言的形式和内容第15-16页
   ·形式与内容兼借第16-26页
     ·汉字作为音符——纯音译类第16-20页
     ·汉字兼具音符和意符功能——音义双关类第20-23页
     ·照搬外文字母与外语词第23-26页
   ·部分借形式完全借内容第26-32页
     ·汉字音符和汉字意符共用——半音译半意译类第26-28页
     ·汉字音符+种属意符——音译加注类第28-30页
     ·直接借用汉字第30-32页
   ·不借形式只借内容——意译类第32-34页
   ·引进方式小结第34-36页
第4章 外语概念汉译形式选择的理据性第36-45页
   ·三种基本汉译形式的选择第36-39页
     ·音译形式选择的可能性和必然性第36-37页
     ·意译形式选择的可能性和必然性第37-39页
     ·形译形式选择的可能性和必然性第39页
   ·衍生和组合形式的选择第39-40页
   ·制约各类形式选择的因素和原则第40-45页
     ·语言本体因素第40-41页
     ·社会文化因素第41-42页
     ·语言使用原则第42-45页
致谢第45-46页
参考文献第46-47页
攻读学位期间的研究成果第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:GPA框架下江西制造业竞争力研究
下一篇:基于数据挖掘的道路运行安全风险分析