关联理论视角下的社会学文本翻译策略研究--以《当代中国社会变迁和治理》英译为例
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 论文结构 | 第9-11页 |
第二章 理论依据:关联理论 | 第11-14页 |
2.1 关联理论的主要内容 | 第11页 |
2.2 关联理论的核心概念 | 第11-12页 |
2.2.1 最佳关联原则 | 第11-12页 |
2.2.2 交际意图和信息意图 | 第12页 |
2.2.3 认知语境 | 第12页 |
2.3 关联理论与译者主体性 | 第12-14页 |
第三章 任务实施 | 第14-16页 |
3.1 文本翻译的过程 | 第14页 |
3.2 翻译的难点 | 第14-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-34页 |
4.1 翻译语篇的特点 | 第16页 |
4.2 关联理论视角下对译者翻译限制因素的解释 | 第16-17页 |
4.3 实例分析和具体解决方法 | 第17-34页 |
4.3.1 词汇信息的制约 | 第17-23页 |
4.3.2 逻辑信息的制约 | 第23-27页 |
4.3.3 百科信息的制约 | 第27-34页 |
第五章 结论 | 第34-36页 |
5.1 研究意义 | 第34-35页 |
5.1.1 对项目翻译的认识 | 第34页 |
5.1.2 对类似文本翻译的认识 | 第34-35页 |
5.2 研究的局限性 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附件(源语和译语文本) | 第38-78页 |
致谢 | 第78-79页 |