| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-11页 |
| 第一节 任务背景及小说主题 | 第8-9页 |
| 第二节 理论依据 | 第9-11页 |
| 第二章 任务实施过程及难点 | 第11-13页 |
| 第一节 任务实施过程 | 第11-12页 |
| 第二节 翻译中遇到的难点及解决方法 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-24页 |
| 第一节 《活着》翻译过程中的基本策略 | 第13-14页 |
| 第二节 小说《活着》的英译案例进行分析 | 第14-24页 |
| 一、词的层面 | 第14-20页 |
| 二、句子层面 | 第20-22页 |
| 三、语篇层面 | 第22-24页 |
| 第四章 实践总结 | 第24-26页 |
| 第一节 对本项目翻译的认识 | 第24页 |
| 第二节 本项目报告的实际意义 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附件(源语和译语) | 第27-60页 |
| 致谢 | 第60-61页 |