首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论视角下饮食民俗文本的翻译--以《中国民俗文化》的英译为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第9-13页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 中国饮食民俗第9-10页
    1.3 理论依据第10-13页
        1.3.1 德国功能派翻译理论第10-11页
        1.3.2 目的论第11-13页
第二章 任务实施第13-14页
    2.1 实施过程第13页
    2.2 需要解决的难点第13-14页
第三章 案例分析第14-32页
    3.1 翻译原则第14-15页
    3.2 菜肴名称翻译第15-20页
        3.2.1 直译法第15-16页
        3.2.2 音译加注释法第16-17页
        3.2.3 直译加意译法第17-18页
        3.2.4 直译加注释法第18-19页
        3.2.5 意译法第19-20页
        3.2.6 音译法第20页
    3.3 特色文化词翻译第20-21页
    3.4 饮食习语翻译第21-24页
        3.4.1 异化译法第22-23页
        3.4.2 归化译法第23-24页
    3.5 句子翻译第24-32页
        3.5.1 词性转换第24-25页
        3.5.2 增词法与减词法第25-27页
        3.5.3 缩句译法第27-29页
        3.5.4 语序转换第29-30页
        3.5.5 语态转换第30-32页
第四章 结语第32-34页
    4.1 对饮食民俗文本英译的认识第32页
    4.2 研究意义及局限性第32-34页
参考文献第34-35页
附件(源语和译语文本)第35-66页
致谢第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:MTI学生译员汉英双向交替传译中笔记语言与口译忠实度相关性的实证研究
下一篇:《国际开发协会的经验与教训:来自独立评估小组的评估报告》(第二章节选)翻译实践报告