目的论视角下饮食民俗文本的翻译--以《中国民俗文化》的英译为例
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-13页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 中国饮食民俗 | 第9-10页 |
1.3 理论依据 | 第10-13页 |
1.3.1 德国功能派翻译理论 | 第10-11页 |
1.3.2 目的论 | 第11-13页 |
第二章 任务实施 | 第13-14页 |
2.1 实施过程 | 第13页 |
2.2 需要解决的难点 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-32页 |
3.1 翻译原则 | 第14-15页 |
3.2 菜肴名称翻译 | 第15-20页 |
3.2.1 直译法 | 第15-16页 |
3.2.2 音译加注释法 | 第16-17页 |
3.2.3 直译加意译法 | 第17-18页 |
3.2.4 直译加注释法 | 第18-19页 |
3.2.5 意译法 | 第19-20页 |
3.2.6 音译法 | 第20页 |
3.3 特色文化词翻译 | 第20-21页 |
3.4 饮食习语翻译 | 第21-24页 |
3.4.1 异化译法 | 第22-23页 |
3.4.2 归化译法 | 第23-24页 |
3.5 句子翻译 | 第24-32页 |
3.5.1 词性转换 | 第24-25页 |
3.5.2 增词法与减词法 | 第25-27页 |
3.5.3 缩句译法 | 第27-29页 |
3.5.4 语序转换 | 第29-30页 |
3.5.5 语态转换 | 第30-32页 |
第四章 结语 | 第32-34页 |
4.1 对饮食民俗文本英译的认识 | 第32页 |
4.2 研究意义及局限性 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附件(源语和译语文本) | 第35-66页 |
致谢 | 第66-67页 |