摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
Chapter 2 The Translator’s Subjectivity | 第12-24页 |
2.1 The Humble Status of Translator | 第12-15页 |
2.2 The Establishment of the Translator’s Status as Translation Subject | 第15-22页 |
2.2.1 Researches on the Translator’s Subjectivity by Overseas Scholars | 第15-18页 |
2.2.2 Researches on the Translator’s Subjectivity by Domestic Scholars | 第18-21页 |
2.2.3 Summary | 第21-22页 |
2.3 The Definition and Characteristics of Translator’s Subjectivity | 第22-24页 |
Chapter 3 Harmonious Translation | 第24-41页 |
3.1 Philosophical Sources of Harmonious Translation | 第24-29页 |
3.1.1 Harmony in Chinese Traditional Thoughts | 第24-26页 |
3.1.2 Harmony in Chinese Traditional Translation Theories | 第26-29页 |
3.2 The Content of Harmonious Translation | 第29-34页 |
3.2.1 Aesthetics Aspect | 第29-31页 |
3.2.2 Creativity Aspect | 第31-34页 |
3.3 The Process of Harmonious Translation | 第34-36页 |
3.4 Approaches of Harmonious Translation | 第36-41页 |
3.4.1 Dissimilation | 第36-38页 |
3.4.2 Optimization | 第38-41页 |
Chapter 4 Interpretation of Translator’s Subjectivity in Harmonious Translation | 第41-54页 |
4.1 In Understanding the Original Text: Fusion of Horizons and Harmony | 第41-45页 |
4.1.1 Fusion of Horizons Related to Religion | 第42-44页 |
4.1.2 Fusion of Horizons Related to Ideology | 第44-45页 |
4.2 In Transferring the Original Text: Creative Treason and Harmony | 第45-49页 |
4.2.1 Adaptation | 第47-48页 |
4.2.2 Addition | 第48-49页 |
4.3 In Expressing the Target Language: Consideration of Reader’s Expectation and Harmony | 第49-51页 |
4.4 Summary | 第51-54页 |
Chapter 5 Conclusion | 第54-56页 |
References | 第56-59页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第59-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |