中文摘要 | 第9-12页 |
ABSTRACT | 第12-14页 |
绪论 | 第15-30页 |
一、研究综述 | 第15-20页 |
二、研究方法与论文框架 | 第20-27页 |
三、选题意义和创新点 | 第27-30页 |
第一章 清末民初文学翻译活动 | 第30-55页 |
一、清末民初文学翻译活动 | 第30-35页 |
1、清末民初文学翻译活动起步阶段(1840-1898) | 第30-31页 |
2、1898年清末民初文学翻译活动的转折点 | 第31-33页 |
3、清末民初文学翻译高潮的形成 | 第33-35页 |
二、清末民初文学翻译高潮形成的社会文化语境 | 第35-42页 |
1、西学冲击下“华夏中心观”的破灭及“天下”观的转变 | 第35-37页 |
2、清末民初社会转型中的“西学”话语策略 | 第37-40页 |
3、译以致用思想的影响 | 第40-42页 |
三、清末民初文学翻译的特点 | 第42-55页 |
1、翻译文本选择上表现出的实用功利倾向 | 第43-45页 |
2、普遍接受“达旨”与“译意”的翻译策略 | 第45-48页 |
3、清末民初文学翻译的语言规范特点 | 第48-55页 |
第二章 意识形态与清末民初文学翻译中的创造性叛逆 | 第55-102页 |
一、意识形态影响下的创造性叛逆 | 第56-70页 |
1、意识形态影响下创造性叛逆形态上的多样性 | 第56-59页 |
2、文学形象的创造性叛逆 | 第59-65页 |
3、文化参与视角下的创造性叛逆 | 第65-70页 |
二、“林译小说”中基于意识形态操纵的创造性叛逆 | 第70-89页 |
1、正文本中的创造性叛逆 | 第70-76页 |
2、副文本中的创造性叛逆——体现在译作序、跋、引文等副文本中的创造性叛逆 | 第76-81页 |
3 、狄更斯《大卫·科波菲尔》林纾译本与张谷若译本的对比分析 | 第81-89页 |
三、《哀希腊》早期译本中的创造性叛逆 | 第89-102页 |
1、梁启超译本中的创造性叛逆 | 第90-94页 |
2、马君武译本中的创造性叛逆 | 第94-97页 |
3、苏曼殊译本中的创造性叛逆 | 第97-102页 |
第三章 诗学与清末民初文学翻译中的创造性叛逆 | 第102-140页 |
一、译入语文学系统中的诗学形态与文学翻译 | 第102-110页 |
1、诗学形态对文学翻译的影响 | 第102-107页 |
2、文学翻译对译入语文学系统的反作用 | 第107-110页 |
二、清末民初文学翻译语言的演变及其创造性叛逆 | 第110-127页 |
1、清末民初文学翻译语言的演变 | 第111-115页 |
2、文学翻译语言的归化及其中的创造性叛逆 | 第115-122页 |
3、文学翻译语言对中国文学语言的欧化 | 第122-127页 |
三、清末民初文学翻译叙事模式中的创造性叛逆及其对中国小说叙事模式的影响 | 第127-140页 |
1、文学翻译对中国小说叙事时间转变的影响及其中的创造性叛逆 | 第127-133页 |
2、文学翻译对中国小说叙事视角转变的影响及其中的创造性叛逆 | 第133-136页 |
3、文学翻译对中国小说叙事结构转变的影响及其中的创造性叛逆 | 第136-140页 |
第四章 清末民初文学翻译对中国文学现代转型的影响 | 第140-175页 |
一、文学翻译对中国文学观念的整合与重塑 | 第140-150页 |
1、清末民初文学翻译促使现代思想的萌芽 | 第140-143页 |
2、现代作家群体与主导性的“新民”文学观的生成 | 第143-146页 |
3、文学翻译催生了中国文学现代性发生的转换空间 | 第146-150页 |
二、文学翻译对中国文学格局现代转型的影响 | 第150-163页 |
1、对小说在文学系统中地位的提升 | 第150-155页 |
2、对中国小说现代转型的作用 | 第155-159页 |
3、对中国现代文体格局总体建构的影响 | 第159-163页 |
三、文学翻译对中国文学规范现代转型的影响 | 第163-175页 |
1、文学创作语言的现代转型 | 第163-167页 |
2、文学叙事模式的现代转型 | 第167-171页 |
3、审美意识的现代转型 | 第171-175页 |
结论 | 第175-182页 |
参考文献 | 第182-194页 |
致谢 | 第194-195页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第195-196页 |
附件 | 第196页 |