摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 概述 | 第9-12页 |
第一节 任务简介 | 第9-10页 |
第二节 任务完成过程 | 第10-11页 |
第三节 任务完成过程中的重点难点 | 第11-12页 |
1.3.1 中外消费者审美观点的差异 | 第11页 |
1.3.2 中外消费者的心理偏好差异 | 第11-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-19页 |
第一节 化妆品说明书翻译概览 | 第12-14页 |
2.1.1 化妆品说明书的概念和种类 | 第12页 |
2.1.2 化妆品说明书的特点和功能 | 第12-14页 |
2.1.3 与化妆品说明书有关的翻译研究 | 第14页 |
第二节 功能主义翻译目的论概览 | 第14-17页 |
2.2.1 翻译目的论的产生与发展 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译目的论的概念 | 第15-16页 |
2.2.3 翻译目的论的运用原则 | 第16页 |
2.2.4 翻译目的论的评价标准 | 第16-17页 |
第三节 翻译策略 | 第17-19页 |
2.3.1 目的论指导本土化妆品说明书翻译的可行性 | 第17-18页 |
2.3.2 归化策略与异化策略 | 第18-19页 |
第三章 功能目的论在本土化妆品说明书翻译中的应用 | 第19-27页 |
第一节 词汇方面 | 第19-23页 |
3.1.1 化妆品品牌的翻译 | 第19-20页 |
3.1.2 化妆品种类、品名的翻译 | 第20-21页 |
3.1.3 化妆品主要成分中专有名词的翻译 | 第21-23页 |
第二节 句子方面 | 第23-27页 |
3.2.0 非人称主语结构的使用 | 第23-24页 |
3.2.1 定语从句的使用 | 第24-25页 |
3.2.2 –ing结构的使用 | 第25-26页 |
3.2.3 并列结构的使用 | 第26-27页 |
第四章 结论 | 第27-29页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第27页 |
第二节 总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附件(源语和译语文本) | 第30-63页 |
致谢 | 第63-64页 |