联合国文献翻译--以“人道主义”类文献为例
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 联合国文献翻译的背景 | 第9页 |
1.2 联合国文献内容介绍 | 第9-10页 |
1.3 理论依据(功能对等理论) | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1 文本翻译过程 | 第12页 |
2.2 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
2.3 需要解决的难点及解决办法 | 第13-14页 |
2.3.1 术语的查找 | 第13页 |
2.3.2 长句翻译 | 第13页 |
2.3.3 语言表达 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-26页 |
3.1 术语的翻译 | 第14-16页 |
3.1.1 术语翻译的意义 | 第14页 |
3.1.2 举例说明 | 第14-15页 |
3.1.3 小结 | 第15-16页 |
3.2 标点的正确使用 | 第16-18页 |
3.2.1 准确翻译标点符号的意义 | 第16页 |
3.2.2 举例说明 | 第16-18页 |
3.2.3 小结 | 第18页 |
3.3 长难句翻译 | 第18-23页 |
3.3.1 概述 | 第18-19页 |
3.3.2 举例说明 | 第19-22页 |
3.3.3 小结 | 第22-23页 |
3.4 联合国文献翻译的语言表达 | 第23-26页 |
3.4.1 举例说明 | 第23-24页 |
3.4.2 小结 | 第24-26页 |
第四章 总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附件(源语和译语) | 第30-73页 |
致谢 | 第73-74页 |