同声传译译出语信息缺失应对策略
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 同声传译译出语信息缺失简介 | 第10-16页 |
| 第一节 同声传译.译单位 | 第10-12页 |
| 第二节 同声传译译出语的信息缺失 | 第12-15页 |
| 本章小结 | 第15-16页 |
| 第二章 同声传译译出语信息缺失原因 | 第16-26页 |
| 第一节 导致信息缺失的客观原因 | 第16-22页 |
| 一、语音语调 | 第16-17页 |
| 二、语速和讲话方式 | 第17页 |
| 三、密集的源语信息 | 第17-19页 |
| 四、混乱的源语逻辑 | 第19-20页 |
| 五、嘈杂的工作环境 | 第20-21页 |
| 六、语言文化的差异 | 第21-22页 |
| 第二节 导致信息缺失的主观原因 | 第22-25页 |
| 一、译员语言能力的不足 | 第23-24页 |
| 二、译员紧张的心理状态 | 第24-25页 |
| 本章小结 | 第25-26页 |
| 第三章 同声传译中译出语信息缺失应对策略 | 第26-35页 |
| 第一节 应对信息缺失的方法 | 第26-32页 |
| 一、译前准备 | 第26-27页 |
| 二、信息重组 | 第27-28页 |
| 三、顺句驱动 | 第28-29页 |
| 四、适度预测 | 第29-31页 |
| 五、信息增补 | 第31-32页 |
| 第二节 译员职业素质的培养 | 第32-34页 |
| 一、双语能力的培养 | 第32-33页 |
| 二、言外知识和心理素质培养 | 第33-34页 |
| 本章小结 | 第34-35页 |
| 结语 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 致谢 | 第38页 |