摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
0.1 Research Background | 第10-11页 |
0.2 Research Purpose | 第11页 |
0.3 Research Methodology | 第11-12页 |
0.4 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-17页 |
1.1 Previous Studies of the Applications of Ideology in the Field of Translation atHome and Abroad | 第14-16页 |
1.2 Previous Studies of Translation in the 17 Years after the Foundation of PRC | 第16-17页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第17-21页 |
2.1 Lefevere’s Rewriting Theory | 第17-21页 |
2.1.1 Poetics | 第17-18页 |
2.1.2 Patronage | 第18-19页 |
2.1.3 Ideology | 第19-21页 |
Chapter Three Ideology’s Impacts on Literary Translation in the 17 Years afterthe Foundation of PRC | 第21-60页 |
3.1 Dominant Ideology in the 17 Years | 第21页 |
3.2 Main Conferences of Translation Work by the State | 第21-26页 |
3.2.1 The First National Translating Work Conference (1951) | 第22-23页 |
3.2.2 National Conference on Literary Translation Work (1954) | 第23-26页 |
3.3 Establishments of Main Organizations and Periodicals of Translation | 第26-35页 |
3.3.1 The Rectifications of Private-owned Publishing Houses | 第26-28页 |
3.3.2 Foundation of Central Compilation and Translation Bureau | 第28-29页 |
3.3.3 Yiwen (World Literature) | 第29-32页 |
3.3.4 Translation Bulletin | 第32-35页 |
3.4 Choices of Original Texts | 第35-49页 |
3.4.1 The Dominance of Russian-Soviet Literature and Criteria in PRC | 第35-37页 |
3.4.2 The Translation of Asian, African and Latin American Literature | 第37-40页 |
3.4.3 The Translation of Capitalist Countries’ Literature | 第40-49页 |
3.5 Translation Strategies | 第49-55页 |
3.5.1 Intentional Mistranslations | 第49-53页 |
3.5.2 Deletions and Abbreviations | 第53-54页 |
3.5.3 Additions | 第54-55页 |
3.6 The Form of Internal References | 第55-58页 |
3.6.1 “The Grey Books” | 第55-56页 |
3.6.2 “The Yellow Books” | 第56-58页 |
3.7 Translation Criticism | 第58-60页 |
Conclusion | 第60-63页 |
Notes | 第63-66页 |
Works Cited | 第66-69页 |