中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
绪论 | 第8-16页 |
第一章 文献综述 | 第16-24页 |
第一节 非文学笔译研究现状 | 第16页 |
第二节 翻译评价的研究现状 | 第16-22页 |
一、国内翻译评价的研究现状 | 第16-19页 |
二、国外翻译评价的研究现状 | 第19-22页 |
本章小结 | 第22-24页 |
第二章 理论框架 | 第24-36页 |
第一节 奈达的“功能对等”理论 | 第24-26页 |
一、功能对等论的起源 | 第24-25页 |
二、功能对等论的内容 | 第25页 |
三、功能对等理论的适用性 | 第25-26页 |
第二节 韩礼德的语言功能和纯理功能的表现形式 | 第26-34页 |
一、韩礼德的语言功能观 | 第26-29页 |
二、及物性系统与概念意义 | 第29-33页 |
三、语气(包括情态、评价)系统与人际意义 | 第33页 |
四、主位系统与语篇意义 | 第33-34页 |
第三节 赖斯的文本分类 | 第34-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
第三章 功能主义视角下的非文学笔译翻译评价概述 | 第36-56页 |
第一节 文学文本及非文学文本 | 第36-39页 |
一、文学文本及其特点 | 第36-37页 |
二、非文学文本及其特点 | 第37-39页 |
第二节 赖斯文本理论下科技文体和广告文体之例析 | 第39-42页 |
一、科技文体的范畴及特点 | 第40-41页 |
二、广告文体的范畴及特点 | 第41-42页 |
第三节 功能对等理论下非文学笔译之例析 | 第42-44页 |
一、功能对等理论与非文学笔译的吻合性 | 第42-43页 |
二、功能对等理论下非文学笔译的适用性 | 第43-44页 |
第四节 功能主义视角下的翻译评价概述 | 第44-47页 |
一、翻译评价定义 | 第44-45页 |
二、翻译评价的目的和功能 | 第45页 |
三、翻译评价的意义 | 第45页 |
四、功能主义视角下的翻译评价规则概述 | 第45-47页 |
第五节 功能主义视角下科技文体和广告文体翻译评价概述 | 第47-50页 |
一、功能主义视角下科技文体翻译评价概述 | 第47-49页 |
二、功能主义视角下广告文体翻译评价概述 | 第49-50页 |
第六节 功能主义视角下科技文体和广告文体翻译评价方式分析 | 第50-55页 |
一、功能主义视角下科技文体翻译评价方式分析 | 第50-54页 |
二、功能主义视角下广告文体翻译评价方式分析 | 第54-55页 |
本章小结 | 第55-56页 |
第四章 汉译英实例分析非文学笔译翻译评价的可行性 | 第56-72页 |
第一节 科普文章《猎蝽》之汉译英翻译评价可行性 | 第56-66页 |
一、韩礼德纯理功能下的三种元功能之及物过程小句划分 | 第56-57页 |
二、科普文章《猎蝽》的原文及小句划分 | 第57-60页 |
三、科普文章《猎蝽》的译文及小句划分 | 第60-62页 |
四、《猎蝽》的原文与译文小句划分对等情况分析 | 第62-63页 |
五、《猎蝽》的译文相对于原文的概念意义偏离情况分析 | 第63-64页 |
六、《猎蝽》的译文相对于原文的人际意义偏离情况分析 | 第64页 |
七、科普文章《猎蝽》原文的语域分析 | 第64-65页 |
八、科普文章《猎蝽》译文总体质量评价 | 第65-66页 |
第二节 广告文章之汉译英翻译评价可行性 | 第66-70页 |
一、广告实例–杭州地理位置之汉译英翻译评价分析 | 第66-68页 |
二、广告实例–长城酒店简介之汉译英翻译评价分析 | 第68-70页 |
本章小结 | 第70-72页 |
第五章 结论 | 第72-76页 |
参考文献 | 第76-79页 |
致谢 | 第79页 |