当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
从空间合成理论看言语幽默现象
从认知心理的角度论译者主体性
认知隐喻框架下的翻译思维过程探索
翻译家杨宪益、戴乃迭研究
翻译家梁启超研究
从女性主义翻译观看译者的主体性
英汉“前/后”时间概念隐喻的认知研究
《圣经》汉译及汉译《圣经》在中国的影响
广告语篇达到预期效果的有效手段—语用预设
汉英“甜”和“苦”味觉隐喻对比
中英文幽默映射的语言与文化差异
译者的心路历程--翻译过程的认知语言学模式
舍得之间,彰显智慧--文学翻译中译者主体性的发挥和制约
从顺应论角度看口译中的语境
论影响翻译策略选择的主要因素
论修辞效果的整体控制
从哲学诠释学角度论译者的主体性
论译者的主体性
关联顺应理论及其在翻译中的应用
关联理论和概念合成理论对言语幽默解读认知机制的阐释
从解释学视角探讨译者在翻译中的理解
从规范论的角度看翻译策略
论主体在文化转换中的作用
关联理论与幽默言语的翻译
商标翻译:在功能对等的基础上重新命名
目的论观照下的误译现象研究
从传播学效果论的角度看翻译效果
品牌名称的翻译—接受理论的视角
试论文化误译
也论翻译的忠实标准
译者主体性与汉语中某些歧义词句的翻译
翻译规范与译者对文本及翻译策略的选择
从认知—目的论的视角看文化缺省及其翻译策略
关联理论视角下的口译
跨文化翻译中的异化与归化
从功能翻译理论的角度分析《道德经》翻译多样性
后殖民主义视角下的翻译策略选择
译者:受控于他者的主体--浅谈翻译的主体间性
论习语翻译中的异化趋势
从主体性到交互主体性:从独白到对白
论女性主义翻译中的译者主体性
新闻语篇中被动语态的语境动态研究
刘重德主要翻译思想研究
德国功能派译论视角下的广告翻译
从关联理论看影视剧字幕的翻译
言后对等和呼唤型实用文本翻译
“不忠实”翻译的原因及积极作用
互文性与广告翻译
第三文化构建与翻译
从互文性视角看译者角色
上一页
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
下一页