摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Introduction | 第11-15页 |
Chapter 1 Faithfulness Criterion in Traditional Translation Theories | 第15-31页 |
·Criteria in Chinese Translation Theories | 第15-22页 |
·Clinging to the Original | 第16-17页 |
·Faithfulness, Expressiveness, and Elegance | 第17-18页 |
·Faithfulness and Smoothness | 第18-20页 |
·Spiritual Resemblance and Sublimation | 第20-22页 |
·Criteria in Western Translation Theories | 第22-27页 |
·Three Laws of Translation | 第22-23页 |
·Equivalence and Translation Units | 第23-25页 |
·Textual Equivalence | 第25-27页 |
·The Significance of Faithfulness and its Limitations | 第27-31页 |
·Central Place of Faithfulness Criterion | 第27-29页 |
·Historical Limitations of Faithfulness | 第29-31页 |
Chapter 2 New Criteria in Modern Translation Theories | 第31-45页 |
·New Translation Criteria in China | 第31-35页 |
·The Theory of Rivalry | 第31-33页 |
·Plural Complementarism | 第33-35页 |
·New Translation Criteria in the West | 第35-40页 |
·Dynamic Equivalence | 第35-37页 |
·Functional Theories | 第37-38页 |
·Deconstructionism | 第38-40页 |
·Clashes and Enrichment | 第40-45页 |
·Clashes with Traditional Criteria | 第40-42页 |
·Enrichment of Faithfulness Criterion | 第42-45页 |
Chapter 3 A New Perspective on Faithfulness Criterion | 第45-61页 |
·Adherence to Faithfulness Criterion | 第45-47页 |
·A Dynamic Translation Criterion | 第47-54页 |
·Development with Time | 第47-49页 |
·Connection with Text Type | 第49-54页 |
·A Relative Translation Criterion | 第54-61页 |
·Translators' Subjectivity and Initiative | 第55-57页 |
·Significance of Purpose | 第57-61页 |
Chapter 4 A Case Study of Translations of Gone with the Wind | 第61-79页 |
·Faithfulness in Language | 第62-71页 |
·Language Development | 第63-66页 |
·Translator's Style | 第66-71页 |
·Faithfulness in Culture | 第71-79页 |
·Domestication | 第71-74页 |
·Foreignization | 第74-79页 |
Conclusion | 第79-83页 |
Bibliography | 第83-87页 |
Appendix | 第87-89页 |
原创性声明及版权使用说明书 | 第89页 |