| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| Chapter One Liu Zhongde's View on Principles of Translation | 第16-30页 |
| ·Yan Fu's Three Characters | 第16-20页 |
| ·Alexander Fraser Tytler's Laws of Translation | 第20-22页 |
| ·Liu Zhongde's Three Characters | 第22-30页 |
| ·Xin (Faithfulness) | 第22-24页 |
| ·Da (Expressiveness) | 第24-25页 |
| ·Qie (Closeness) | 第25-27页 |
| ·Some Reflection upon the Nature of Xin-Da-Qie Translation Principle | 第27-30页 |
| Chapter Two Liu Zhongde's View on Translatability of Literary Style | 第30-42页 |
| ·Definition of Style | 第30-31页 |
| ·Translatability of Style | 第31-36页 |
| ·How to Tanslate Syle | 第36-42页 |
| Chapter Three Liu Zhongde's View on Literal Translation and Free Translation | 第42-55页 |
| ·Two Debates | 第42-46页 |
| ·The First Debate | 第43-44页 |
| ·The Second Debate | 第44-46页 |
| ·Liu Zhongde's View on Literal Translation and Free Translation | 第46-55页 |
| ·Definitions of Literal Translation and Free Translation | 第46-49页 |
| ·Relations between Literal Translation and Free Translation | 第49-50页 |
| ·Functions of Literal Translation | 第50-55页 |
| Chapter Four Liu Zhongde's View on Translation of Classical Chinese Poetry | 第55-68页 |
| ·Translatability of Poetry | 第55-60页 |
| ·How to Translate Classical Chinese Poetry | 第60-68页 |
| ·A General View | 第60-62页 |
| ·Translating Classical Chinese Poetry into English | 第62-68页 |
| Chapter Five Contributions of Liu Zhongde's Translation Thought and Its Revelations | 第68-76页 |
| ·Contributions of Liu Zhongde's Translation Thought | 第68-73页 |
| ·Xin-Da-Qie: Inheritance, Fusion, and Development | 第68-70页 |
| ·A Practical Theory of Translation | 第70-72页 |
| ·Using the "Golden Mean" to Resolve the Controversies | 第72-73页 |
| ·Revelations from the Study of Liu Zhongde's Translation Thought | 第73-76页 |
| Conclusion | 第76-80页 |
| Bibliography | 第80-86页 |
| Appendix | 第86-88页 |
| Acknowledgements | 第88-90页 |
| 原创性声明 | 第90页 |