当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
口译模糊的语用分析
结合语料库探索新型翻译教学模式--A Corpus-Based Approach
广告语对受众心理的动态顺应--一项基于中文女性化妆品广告的研究
误导性化妆品广告的批判性语篇分析
从文字总论和合作原则看中国古代笑话及笑话翻译--From the Perspective of the General Theory of Verbal Humor and the Cooperative Principle
社会符号学指导下的圣经典故翻译
翻译教学中翻译能力与译者能力的主从地位
《傲慢与偏见》中会话的话语分析--伊丽莎白、达西性格及伊丽莎白、达西关系探析
论法律言语行为翻译的质量评估
图式理论与口译教材阅读部分设置
论笔记中的符号和缩略词对提高连传质量的有效性
女性主义关照下的译者主体性--兼评《荒山之恋》英译
关联理论对于模糊修辞翻译的诠释
从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译--From a Functionalist Perspective
从关联性角度谈口译的忠实度问题
探讨同传中的增补策略
论法律翻译中的语用充实:关联理论视角
译者主体性及其对杨氏夫妇《红楼梦》译本的影响--从源文化角度考察
探索更为合理的性别视角的译作评论
售书广告对书籍序言的语类侵殖--语类的互文性视角
女性主义影响下的忠实--以朱虹译“并非梦幻”为例
视译练习对同声传译训练的效果
意识形态的操纵在翻译中的展现--Gone with the Wind两中文译本之对比研究
文化全球化背景下翻译中的杂合--《红楼梦》杨译本的杂合现象例析
从功能理论角度评招股章程的翻译
翻译研究中的定性与定量研究
译者能力与建构主义翻译教学--从翻译能力考察建构主义教学模式下的课程开发模式
同声传译中的预测机制
从关联理论角度研究幽默和幽默翻译
同声传译中交际策略的使用
评价语言在化装品及美容整形广告语篇中的人际功能及意识形态功能--一项基于评价理论的批评性分析
论交际能力在应用翻译教学中的作用
法律术语翻译的关联理论解析
译者的主体性--被操纵的译者和操纵的译者
转喻构建的认知视角与转喻翻译的策略研究
话剧翻译的语用适应观
释意理论角度下的“忠实”概念分析
中国古典诗歌中的隐喻及其翻译
汉英外交演讲语篇的功能对比
意义:现代修辞与翻译理论的出发点
论关联理论在翻译中的适用性
英汉幽默语言的对比与翻译
从功能派理论的角度看揭示语的汉英翻译
语法隐喻视角下的可译性研究
功能翻译理论及文本类型翻译策略的研究
译还是不译--零翻译概念与零翻译观研究
从目的论角度看广告的翻译
关联理论视角下的广告语创作研究
译名译法的文化研究--以书名、影片名和商标名为例
动态标准--解构主义视角下的翻译标准
上一页
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
下一页