内容提要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-14页 |
Chapter One An Analysis of the Relationship between Culture and Translation | 第14-30页 |
·Relative Translatability of Culture | 第14-16页 |
·Cultural Differences between the West and the East | 第16-19页 |
·Psychological Differences | 第16-17页 |
·Different Ethics and Values | 第17-18页 |
·Aesthetic Differences | 第18页 |
·Religious and Customary Differences | 第18-19页 |
·Translation—a Kind of Intercultural Communication | 第19-28页 |
·Cultural Function of Translation | 第21-23页 |
·Cultural Translation | 第23-28页 |
·Difficulties in Translation Caused by Cultural Factors | 第28-30页 |
Chapter Two An Introduction to Foreignization and Domestication | 第30-43页 |
·The Origin and Definition of Foreignization and Domestication | 第30-33页 |
·Alienation and Assimilation | 第30-31页 |
·Foreignization and Domestication | 第31-33页 |
·Venuti's Advocacy of Foreignization Translation | 第33-36页 |
·Nida's Advocacy of Domestication Translation | 第36-39页 |
·Mutual Complement of Foreignization and Domestication | 第39-43页 |
Chapter Three Factors Conditioning the Choice of Translation Strategies | 第43-60页 |
·Factors in Selection of Translation Strategies at the Macro Level | 第43-55页 |
·Types of STs | 第43-46页 |
·Groups of Readers | 第46-49页 |
·Ideology of the Translator | 第49-52页 |
·The Translator's Attitude toward the ST | 第50-51页 |
·The Translator's Cultural Attitudes | 第51-52页 |
·The Translator's Intention | 第52-53页 |
·Contrasts between the SL-culture and the TL-culture | 第53-55页 |
·Factors in Selection of Translation Strategies at the Micro Level | 第55-60页 |
·Context | 第55-57页 |
·Pragmatic Consideration | 第57页 |
·Basic Genius of the Target Language | 第57-60页 |
·Hypotactic vs. Paratactic | 第58页 |
·Complex vs. Simplex | 第58-60页 |
Chapter Four An Analysis of the Relationship between Chinese Cultural Status and Translation Strategies | 第60-68页 |
·Translation from a Strong Culture to a Weak Culture | 第60-61页 |
·More Foreignization Resulting from a Weaker Chinese Culture | 第61-64页 |
·Translation from a Weak Culture to a Strong Culture | 第64-65页 |
·More Domestication Resulting from a Stronger Chinese Culture | 第65-68页 |
Chapter Five Taking Culturally-loaded Lexemes as Examples to Show the Application of Foreignization and Domestication | 第68-100页 |
·Definition and Classification of Culturally-loaded Lexemes | 第68-77页 |
·Definition of Culturally-loaded Lexemes | 第68-71页 |
·Classification of Culturally-loaded Lexemes | 第71-77页 |
·The Same Conceptual and Associative Meaning | 第71-72页 |
·The Same Conceptual Meaning Partially Same Associative Meaning | 第72-73页 |
·The Same Conceptual Meaning Different Associative Meaning | 第73-74页 |
·The Same Conceptual Meaning with Rich Associative Meaning in One Language but Vacant in Another | 第74-75页 |
·Unique to One Language | 第75-77页 |
·Translation Approaches to Culturally-loaded Lexemes | 第77-100页 |
·Foreignization and Its Justification | 第77-87页 |
·Transliteration | 第79-81页 |
·Literal Translation | 第81-83页 |
·Borrowing | 第83-84页 |
·Literal Translation with Explanation | 第84-85页 |
·Literal Translation with Annotation | 第85-87页 |
·Domestication and Its Justification | 第87-100页 |
·Free Translation | 第89-93页 |
·Simplification | 第93-95页 |
·Substitution | 第95-96页 |
·Paraphrasing | 第96-100页 |
Conclusion | 第100-102页 |
Bibliography | 第102-104页 |
湖南师范大学学位论文原创性声明 | 第104页 |
湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第104-106页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第106页 |