首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

跨文化翻译中的异化与归化

内容提要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-14页
Chapter One An Analysis of the Relationship between Culture and Translation第14-30页
   ·Relative Translatability of Culture第14-16页
   ·Cultural Differences between the West and the East第16-19页
     ·Psychological Differences第16-17页
     ·Different Ethics and Values第17-18页
     ·Aesthetic Differences第18页
     ·Religious and Customary Differences第18-19页
   ·Translation—a Kind of Intercultural Communication第19-28页
     ·Cultural Function of Translation第21-23页
     ·Cultural Translation第23-28页
   ·Difficulties in Translation Caused by Cultural Factors第28-30页
Chapter Two An Introduction to Foreignization and Domestication第30-43页
   ·The Origin and Definition of Foreignization and Domestication第30-33页
     ·Alienation and Assimilation第30-31页
     ·Foreignization and Domestication第31-33页
   ·Venuti's Advocacy of Foreignization Translation第33-36页
   ·Nida's Advocacy of Domestication Translation第36-39页
   ·Mutual Complement of Foreignization and Domestication第39-43页
Chapter Three Factors Conditioning the Choice of Translation Strategies第43-60页
   ·Factors in Selection of Translation Strategies at the Macro Level第43-55页
     ·Types of STs第43-46页
     ·Groups of Readers第46-49页
     ·Ideology of the Translator第49-52页
       ·The Translator's Attitude toward the ST第50-51页
       ·The Translator's Cultural Attitudes第51-52页
     ·The Translator's Intention第52-53页
     ·Contrasts between the SL-culture and the TL-culture第53-55页
   ·Factors in Selection of Translation Strategies at the Micro Level第55-60页
     ·Context第55-57页
     ·Pragmatic Consideration第57页
     ·Basic Genius of the Target Language第57-60页
       ·Hypotactic vs. Paratactic第58页
       ·Complex vs. Simplex第58-60页
Chapter Four An Analysis of the Relationship between Chinese Cultural Status and Translation Strategies第60-68页
   ·Translation from a Strong Culture to a Weak Culture第60-61页
   ·More Foreignization Resulting from a Weaker Chinese Culture第61-64页
   ·Translation from a Weak Culture to a Strong Culture第64-65页
   ·More Domestication Resulting from a Stronger Chinese Culture第65-68页
Chapter Five Taking Culturally-loaded Lexemes as Examples to Show the Application of Foreignization and Domestication第68-100页
   ·Definition and Classification of Culturally-loaded Lexemes第68-77页
     ·Definition of Culturally-loaded Lexemes第68-71页
     ·Classification of Culturally-loaded Lexemes第71-77页
       ·The Same Conceptual and Associative Meaning第71-72页
       ·The Same Conceptual Meaning Partially Same Associative Meaning第72-73页
       ·The Same Conceptual Meaning Different Associative Meaning第73-74页
       ·The Same Conceptual Meaning with Rich Associative Meaning in One Language but Vacant in Another第74-75页
       ·Unique to One Language第75-77页
   ·Translation Approaches to Culturally-loaded Lexemes第77-100页
     ·Foreignization and Its Justification第77-87页
       ·Transliteration第79-81页
       ·Literal Translation第81-83页
       ·Borrowing第83-84页
       ·Literal Translation with Explanation第84-85页
       ·Literal Translation with Annotation第85-87页
     ·Domestication and Its Justification第87-100页
       ·Free Translation第89-93页
       ·Simplification第93-95页
       ·Substitution第95-96页
       ·Paraphrasing第96-100页
Conclusion第100-102页
Bibliography第102-104页
湖南师范大学学位论文原创性声明第104页
湖南师范大学学位论文版权使用授权书第104-106页
攻读硕士学位期间科研成果第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:CBID系统中的案例与案例表达
下一篇:通过英语课堂教学活动培养初中生听说能力的研究