| 内容提要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter One An Analysis of the Relationship between Culture and Translation | 第14-30页 |
| ·Relative Translatability of Culture | 第14-16页 |
| ·Cultural Differences between the West and the East | 第16-19页 |
| ·Psychological Differences | 第16-17页 |
| ·Different Ethics and Values | 第17-18页 |
| ·Aesthetic Differences | 第18页 |
| ·Religious and Customary Differences | 第18-19页 |
| ·Translation—a Kind of Intercultural Communication | 第19-28页 |
| ·Cultural Function of Translation | 第21-23页 |
| ·Cultural Translation | 第23-28页 |
| ·Difficulties in Translation Caused by Cultural Factors | 第28-30页 |
| Chapter Two An Introduction to Foreignization and Domestication | 第30-43页 |
| ·The Origin and Definition of Foreignization and Domestication | 第30-33页 |
| ·Alienation and Assimilation | 第30-31页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第31-33页 |
| ·Venuti's Advocacy of Foreignization Translation | 第33-36页 |
| ·Nida's Advocacy of Domestication Translation | 第36-39页 |
| ·Mutual Complement of Foreignization and Domestication | 第39-43页 |
| Chapter Three Factors Conditioning the Choice of Translation Strategies | 第43-60页 |
| ·Factors in Selection of Translation Strategies at the Macro Level | 第43-55页 |
| ·Types of STs | 第43-46页 |
| ·Groups of Readers | 第46-49页 |
| ·Ideology of the Translator | 第49-52页 |
| ·The Translator's Attitude toward the ST | 第50-51页 |
| ·The Translator's Cultural Attitudes | 第51-52页 |
| ·The Translator's Intention | 第52-53页 |
| ·Contrasts between the SL-culture and the TL-culture | 第53-55页 |
| ·Factors in Selection of Translation Strategies at the Micro Level | 第55-60页 |
| ·Context | 第55-57页 |
| ·Pragmatic Consideration | 第57页 |
| ·Basic Genius of the Target Language | 第57-60页 |
| ·Hypotactic vs. Paratactic | 第58页 |
| ·Complex vs. Simplex | 第58-60页 |
| Chapter Four An Analysis of the Relationship between Chinese Cultural Status and Translation Strategies | 第60-68页 |
| ·Translation from a Strong Culture to a Weak Culture | 第60-61页 |
| ·More Foreignization Resulting from a Weaker Chinese Culture | 第61-64页 |
| ·Translation from a Weak Culture to a Strong Culture | 第64-65页 |
| ·More Domestication Resulting from a Stronger Chinese Culture | 第65-68页 |
| Chapter Five Taking Culturally-loaded Lexemes as Examples to Show the Application of Foreignization and Domestication | 第68-100页 |
| ·Definition and Classification of Culturally-loaded Lexemes | 第68-77页 |
| ·Definition of Culturally-loaded Lexemes | 第68-71页 |
| ·Classification of Culturally-loaded Lexemes | 第71-77页 |
| ·The Same Conceptual and Associative Meaning | 第71-72页 |
| ·The Same Conceptual Meaning Partially Same Associative Meaning | 第72-73页 |
| ·The Same Conceptual Meaning Different Associative Meaning | 第73-74页 |
| ·The Same Conceptual Meaning with Rich Associative Meaning in One Language but Vacant in Another | 第74-75页 |
| ·Unique to One Language | 第75-77页 |
| ·Translation Approaches to Culturally-loaded Lexemes | 第77-100页 |
| ·Foreignization and Its Justification | 第77-87页 |
| ·Transliteration | 第79-81页 |
| ·Literal Translation | 第81-83页 |
| ·Borrowing | 第83-84页 |
| ·Literal Translation with Explanation | 第84-85页 |
| ·Literal Translation with Annotation | 第85-87页 |
| ·Domestication and Its Justification | 第87-100页 |
| ·Free Translation | 第89-93页 |
| ·Simplification | 第93-95页 |
| ·Substitution | 第95-96页 |
| ·Paraphrasing | 第96-100页 |
| Conclusion | 第100-102页 |
| Bibliography | 第102-104页 |
| 湖南师范大学学位论文原创性声明 | 第104页 |
| 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第104-106页 |
| 攻读硕士学位期间科研成果 | 第106页 |