| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter One Reception Theory | 第16-28页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
| ·Reception Theory | 第18-24页 |
| ·Horizon of Expectations | 第20-21页 |
| ·Fusion of Horizon | 第21-23页 |
| ·Horizon Transmutation | 第23-24页 |
| ·Reception Theory as Guidance | 第24-28页 |
| Chapter Two Comparison between English and Chinese Brand Names | 第28-40页 |
| ·Brands and Brand Names | 第28-30页 |
| ·Difference between English and Chinese Brand Naming | 第30-36页 |
| ·English Brand Naming | 第31-34页 |
| ·Chinese Brand Naming | 第34-36页 |
| ·Significance of Naming Difference to Translation | 第36-40页 |
| Chapter Three Principles of Brand Name Translation | 第40-58页 |
| ·Principle of Consumer-centeredness | 第40-46页 |
| ·Consumers as Receptors | 第41-42页 |
| ·Catering for Consumers' Interest | 第42-44页 |
| ·Promotion to Consumers' Purchase | 第44-46页 |
| ·Principle of Faithfulness | 第46-51页 |
| ·Faithful to Meaning | 第47-48页 |
| ·Faithful to Form | 第48-50页 |
| ·Faithful to Style | 第50-51页 |
| ·Principle of Fusion of Two Horizons | 第51-58页 |
| ·The Best Fusion | 第51-53页 |
| ·Fusion with Difference | 第53-55页 |
| ·Fusion after Adaptation | 第55-58页 |
| Chapter Four Methods and Effects of Brand Name Translation | 第58-80页 |
| ·Methods of Brand Name Translation | 第58-67页 |
| ·Transliteration | 第58-60页 |
| ·Literal translation | 第60-63页 |
| ·Adaptation | 第63-65页 |
| ·Combined Translation | 第65-67页 |
| ·Effects of Brand Name Translation | 第67-80页 |
| ·Realization of Informative Value | 第68-69页 |
| ·Realization of Cultural Value | 第69-72页 |
| ·Realization of Aesthetic Value | 第72-77页 |
| ·Realization of Commercial Value | 第77-80页 |
| Conclusion | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-86页 |
| Appendix | 第86-87页 |
| 湖南师范大学学位论文原创性声明 | 第87页 |
| 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第87页 |