ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-16页 |
·Rationale | 第11-14页 |
·Aim of the Research | 第14页 |
·The Lay-out of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-29页 |
·Understanding in Previous Translation Studies | 第17-21页 |
·Understanding in Hermeneutics | 第21-29页 |
·Specialized Hermeneutics | 第21-23页 |
·General Hermeneutics | 第23-26页 |
·Ontological Hermeneutics | 第26-29页 |
CHAPTER THREE METHODOLOGY | 第29-46页 |
·Methodology | 第29-31页 |
·The General Conduction | 第29-30页 |
·The Choice of Examples | 第30-31页 |
·Gadamerian Hermeneutics | 第31-46页 |
·The Clarification of Some Terms | 第32-44页 |
·Pre-understanding | 第32-33页 |
·The Role of Language | 第33-34页 |
·The Issue of Prejudice | 第34-35页 |
·Temporal Distance | 第35-37页 |
·Hermeneutic Circle | 第37-39页 |
·Fusion of Horizons | 第39-44页 |
·A Brief Summary on Understanding | 第44-46页 |
CHAPTER FOUR HERMENEUTIC TRANSLATION: UNDERSTANDING AS THE FOUNDATIONAL ELEMENT | 第46-64页 |
·Translation as a Kind of Prejudice | 第47-55页 |
·The Process of the Translator’s Understanding-Personal Prejudice | 第47-51页 |
·The TL Horizon-Historical Prejudice | 第51-53页 |
·The Inevitableness of Prejudice | 第53-54页 |
·The Difference between Prejudice and Mistranslation | 第54-55页 |
·Translating as a Process of Controlled Interpretation | 第55-62页 |
·The Controlling of the Original Text | 第55-57页 |
·The Controlling of the Public Horizon | 第57-62页 |
·The Necessity for Re-Translation | 第62-64页 |
CHAPTR FIVE ANALYSES OF THE TRANSLATIONS OF THE SAME POEMS | 第64-76页 |
·The Case of “采薇”(Cǎiwēi) | 第65-69页 |
·The Case of “长干行”(Chánggān Xíng) | 第69-72页 |
·The Case of “落叶哀蝉曲”(LuòyèAichán Qǚ) and Other | 第72-76页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第76-81页 |
·Findings | 第76-78页 |
·The Implications of the Findings | 第78-79页 |
·Limitations and Suggestions | 第79-81页 |
BIBLIOGRAPHY | 第81-85页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第85页 |