当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
英汉网络语言中隐喻的对比研究
广告语篇互文性的关联理论解释
试论译者隐身和显形的原因
翻译等效的矛盾与统一
从认知角度看韩礼德的语法隐喻
语境限制性和释义性对语用翻译的影响
论比喻的逻辑特征
信息时代短信语言的特点及其语用机制
后殖民主义和女性主义在翻译中的对话
模糊语义学与译学视野中的模糊对等
广告用语中的语用预设分析
隐喻和转喻的认知比较
对比修辞:中国人“迂回”写作的问题
文化缺省在霍法斯泰德理论中的应用与启示
论言语幽默的制笑机制
徐忠杰的翻译原则
王宏印的翻译原则
从认知角度看人体隐喻
谚语翻译的异化与归化
文化不可译性及其翻译方法策略研究
称呼语隐喻用法的情感研究
论译者对译语读者的关照
神似还是形似--试析Hamlet的两个中译本
翻译目的论与翻译策略--以严复译著《社会通诠》为例
女性主义观照下的翻译研究
从文化交流的角度看异化与归化--Viewed from the Perspective of Cultural Communication
从翻译的不确定性看跨文化交往
转向哪儿?--文化转向和译者转向的比较研究
论概念隐喻在构建篇章连贯中的作用
辩证看待翻译中的忠实
文化全球化语境下的归化与异化
论功能语言学的主位述位理论在翻译中的应用
试用系统功能语法分析演讲语篇
论隐喻及隐喻翻译
广告中的预设研究
隐喻探究
功能文体学下的语篇分析
时空隐喻的认知分析
广告语篇的文化预设
广告语体中的对举结构考察
互文性理论与许渊冲翻译思想
叛逆的艺术,创造的美--从《红楼梦》两全译本看译者的创造性叛逆
概念隐喻的解释和构建功能
笑不笑由你--认知语言学视域下的英语幽默及其翻译之探析
从认知角度看英汉语中的“口齿唇舌”转喻
从认知语言学角度比较英汉中与“吃”有关的隐喻
接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论--兼评两个《傲慢与偏见》中译本
中美语言中政治概念隐喻对比--基于中美首脑抗灾讲话语料的个案分析
从隐喻到参照
中英文社论的语篇连贯对比分析
上一页
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
下一页