| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-27页 |
| ·Development of Functionalism | 第15-17页 |
| ·Earlier Views | 第15-17页 |
| ·Theoretical Basis of Functionalism | 第17页 |
| ·German Functionalist Translation Approaches | 第17-21页 |
| ·Reiss's Functional Category of Translation Criticism | 第18-19页 |
| ·Vermeer's Skopostheorie | 第19页 |
| ·Manttari's theory of Translational Action | 第19-20页 |
| ·Nord' Function plus Loyalty | 第20-21页 |
| ·Skopostheorie as the Most Effective Guiding Theory | 第21-27页 |
| ·Three Main Rules of Skopostheorie | 第22-23页 |
| ·Dethronement of Source Text | 第23-24页 |
| ·Emphasis on Target Receiver | 第24-27页 |
| Chapter Two Advertisement in General | 第27-47页 |
| ·Properties of Advertisement | 第27-34页 |
| ·Definition of Advertisement | 第27-28页 |
| ·Classification of Advertisement | 第28-30页 |
| ·Components of Advertisement | 第30-31页 |
| ·Functions of Advertisement | 第31-32页 |
| ·Requirements of Advertisement | 第32-34页 |
| ·Characteristics of Advertisement Language | 第34-47页 |
| ·Phonological Aesthetics | 第34-35页 |
| ·Brief and Colloquial | 第35-39页 |
| ·Positive and Affirmative | 第39-41页 |
| ·Original and Vivid | 第41-44页 |
| ·Rhetorical Devices in Advertisements | 第44-47页 |
| Chapter Three Comparison between Chinese and English Commercial Advertisements | 第47-61页 |
| ·Commercial Purpose of Advertisement Translation | 第47-49页 |
| ·Differences between Chinese and English Commercial Advertisements | 第49-59页 |
| ·Linguistic Differences | 第49-53页 |
| ·Cultural Differences | 第53-59页 |
| ·Inadequacy of Equivalence Based Approach | 第59-61页 |
| Chapter Four Functionalist Approach to Advertisement Translation | 第61-83页 |
| ·Typical Problems in Advertisement Translation | 第61-66页 |
| ·Ignorance of Linguistic Differences | 第61-63页 |
| ·Ignorance of Cultural Differences | 第63-66页 |
| ·Principles of Advertisement Translation | 第66-71页 |
| ·Correctness | 第66-68页 |
| ·Acceptability | 第68-70页 |
| ·Attractiveness | 第70-71页 |
| ·Translation Strategies in Functionalist Approach | 第71-83页 |
| ·Literal Translation | 第71-72页 |
| ·Transliteration | 第72-73页 |
| ·Abridgement | 第73-76页 |
| ·Addition | 第76-78页 |
| ·Adaptation | 第78-83页 |
| Conclusion | 第83-87页 |
| Bibliography | 第87-89页 |
| Appendix | 第89-90页 |
| 原创性声明 | 第90页 |