| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-17页 |
| ·The Objective of the Research | 第11-12页 |
| ·Rationale and Significance | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Methodology and Data Sources | 第14-15页 |
| ·Structure of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter One An Overview of Humor and Related Studies on Its Translation | 第17-27页 |
| ·Definitions of Humor | 第18-20页 |
| ·Classification of Humorous Utterances | 第20-21页 |
| ·Features of Humorous Utterances | 第21页 |
| ·Pragmatic Studies on Humorous Utterances | 第21-24页 |
| ·Related Studies on Translation of Humor | 第24-27页 |
| Chapter Two The Necessity of Relevance-theoretic Account of Humorous Utterance Translation | 第27-45页 |
| ·Key Concepts of RT | 第27-32页 |
| ·Interpretive Nature of Communication | 第27-28页 |
| ·Optimal Relevance | 第28-30页 |
| ·Cognitive Context | 第30-32页 |
| ·The Nature of Humorous Utterance Translation Under the Framework of RT | 第32-40页 |
| ·Humorous Utterance Translation as an Ostensive-inferential Communication | 第34-37页 |
| ·Humorous Utterance Translation as Interlingual Interpretive Use | 第37-40页 |
| ·RT and Translation Validity | 第40-45页 |
| Chapter Three English and Chinese Humorous Utterances in Comparison | 第45-73页 |
| ·The Similarities | 第45-58页 |
| ·The Principle of Laugh-provoking | 第45-48页 |
| ·The Usage of Rhetoric Devices | 第48-55页 |
| ·The Functions of Humorous Utterances | 第55-58页 |
| ·The Differences | 第58-73页 |
| ·,1 Thought Differences | 第59-64页 |
| ·Entirety Thinking and Individual Thinking | 第59-62页 |
| ·Abstract Thinking and Concrete Thinking | 第62-63页 |
| ·Direct Thinking and Counter-direction Thinking | 第63-64页 |
| ·Subject Thinking and Thinking of Incorporating Subject and Object | 第64页 |
| ·Linguistic Differences | 第64-69页 |
| ·Culture Differences | 第69-73页 |
| Chapter Four The Relevance-theoretic Account of Humorous Utterance Translation | 第73-99页 |
| ·Translatability of Humorous Utterances | 第75-85页 |
| ·intellect Common to All Normal Humans | 第76-79页 |
| ·Language Universals | 第79-83页 |
| ·Cultural Infiltration | 第83-85页 |
| ·Translational Methods | 第85-99页 |
| ·Direct Translation -as Special Case of Interlingual Interpretive Use | 第86-92页 |
| ·Indirect Translation-as Common Case of Interlingual Interpretive Use | 第92-99页 |
| Conclusion | 第99-103页 |
| Bibliography | 第103-109页 |
| Appendix | 第109-111页 |
| Acknowledgements | 第111-113页 |