当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
售房广告翻译报告--以新西兰网络售房广告英汉翻译为例
市场视角下的翻译硕士(MTI)培养
德国功能翻译理论视角下的商业广告翻译研究
记者招待会中口译的忠实性原则研究
联络口译中的问题及应对策略研究
口译过程中逻辑思维的应用研究
功能对等理论视阈下的历史题材译制片翻译策略研究
目的论视角下电影片名的误译分析
记者招待会的口译策略研究--以温家宝总理答中外记者问(2008-2011)为例
中美英语社论中介入资源的对比研究
中美政府官员联合国气候峰会讲话的批评性对比分析
中英高等教育语篇的批评性比较分析
创造性叛逆在记者招待会口译中的应用
合作原则在会议口译中的应用
对等理论视角下的外宣翻译研究--以温总理记者招待会为例
口译中跨文化语用失误的功能对等理论视角研究
口译中语篇错误的成因及应对策略
电话口译实验报告:初探电话口译的特点及在中国的可行性
目的论视角下的广告翻译中译者主体性之研究
对等理论指导下影视字幕翻译的研究
释意理论在口译中的应用
论同声传译过程中的工作记忆--以煤炭工业领域为例
从工作记忆的角度谈同声传译训练
译员如何实现脱离/再入语境同声传译的实验报告
交替传译中的笔记问题及应对策略
会议交替传译中的认知补充策略
论商务会议交替传译中的模糊性及其应对策略
准译员职业素养培训策略--以2010“达沃斯经济论坛”模拟口译为例
政治演讲中文化因素对口译的影响
《科尔之心》翻译实践报告
顺应论视角下的记者招待会口译研究--以2011年总理两会记者招待会为例
口译中的跨文化意识:问题与方法
影响会议口译译员理解的主要因素及应对策略
超负荷模型下各类数字同传的研究
从口笔译对比角度论口译员的素质培养
关于《雪国》三译本翻译对比分析的研究报告--从翻译方法、选词选义、比喻句翻译三方面进行探讨
《伊豆舞女》中的加译技巧
关于文学作品中文化要素翻译的研究报告
关于《太阳》中被动句翻译的分析研究
关于《伊豆舞女》三种译文的几点思考
从视域融合角度论翻译的主体间性
同化与异化策略在文学翻译中的应用--以《哥儿》中译本为中心
比较《唐吉诃德》不同汉译本论翻译之信、达、雅
基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案
中日当代修辞学比较研究--以王希杰和佐藤信夫为例
基于危机传播语料的概念隐喻研究
隐喻与文学批评理论
基于语料库的英汉小说语篇中话语标记功能研究
基于同一话题的访谈、网络讨论的话语特征的对比研究
从女性主义翻译视角谈《圣经》的翻译
上一页
[131]
[132]
[133]
[134]
[135]
下一页