首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案

中文摘要第1-8页
ABSTRACT第8-15页
第1章 导论第15-37页
   ·选题的缘由第15-28页
   ·研究的思路和框架第28-32页
   ·研究的目标和意义第32-33页
   ·研究方法和主要创新点第33-37页
第2章 译者文体的本质第37-83页
   ·什么是文体?第37-41页
     ·中国文论中的文体观第37-38页
     ·西方文体学中的文体观第38-41页
   ·什么是译者文体?第41-47页
   ·影响译者文体形成的因素第47-51页
     ·微观层面的因素第48-49页
     ·中观层面的因素第49-50页
     ·宏观层面的因素第50-51页
   ·从隐身到显形:译者文体存在的客观性第51-72页
     ·译者文体隐形说与显形说第52-57页
     ·译者文体存在的理论解释第57-72页
   ·需要澄清的几对关系第72-81页
     ·译者文体与原作者文体第73-74页
     ·译者文体与原文文体第74-75页
     ·译者文体与译文文体第75-76页
     ·译者翻译文体与译者创作文体第76-79页
     ·译者文体与同时代其他译者的文体第79-81页
   ·小结第81-83页
第3章 译者文体研究方法的嬗变:从规定走向描写第83-111页
   ·传统的零星点评模式第84-89页
   ·结构主义语言学时期的对等模式第89-94页
   ·文化转向以来的后现代哲学思辨模式第94-101页
   ·语料库实证描写模式第101-109页
   ·小结第109-111页
第4章 基于语料库的译者文体研究的理据和模式第111-181页
   ·基于语料库的译者文体研究的理据第111-122页
     ·哲学上的经验主义与理性主义第111-117页
     ·描写翻译学的发展第117-122页
   ·语料库译者文体研究的语料库类型、建设与检索第122-142页
     ·几种主要的语料库类型第123-129页
     ·语料库的建设第129-133页
     ·语料库的检索与分析第133-142页
   ·语料库译者文体研究的步骤与方法第142-147页
     ·步骤:定相观察、定量统计与分析、定性解释第143-146页
     ·语料库译者文体研究的方法第146-147页
   ·语料库译者文体研究的层次第147-179页
     ·译者文体研究的微观层面第148-164页
     ·译者文体研究的中观层面第164-172页
     ·译者文体研究的宏观层面第172-179页
   ·小结第179-181页
第5章 个案研究:基于语料库的理雅各译者文体的描写第181-245页
   ·理雅各英译中国典籍概况第181-184页
   ·有关理雅各英译中国典籍的研究现状第184-196页
     ·理雅各英译中国典籍研究的主要内容第184-191页
     ·学界对理雅各翻译的评价第191-195页
     ·理雅各翻译研究的局限和出路第195-196页
   ·理雅各中国典籍英译本语料库的建设与检索第196-202页
     ·理雅各中国典籍英译本语料库简介第196-200页
     ·语料库检索第200-202页
   ·理雅各译者文体的描写第202-243页
     ·理雅各译者文体的微观描写第202-224页
     ·理雅各译者文体的中观描写第224-238页
     ·理雅各译者文体的宏观描写第238-243页
   ·小结第243-245页
第6章 结语:对译者文体批评的思考第245-251页
   ·本研究的总结第245-247页
   ·译者文体批评的思考第247-248页
   ·未来相关研究的展望第248-251页
参考文献第251-271页
附录第271-279页
 附录一:UCREL CLAWS5 TAGSET(词类码)第271-273页
 附录二:《论语》4个英译本的词频统计表(前60位)第273-276页
 附录三:理雅各5部中国典籍英译本的词频统计表(前50位)第276-278页
 附录四:理雅各中国典籍英译本注释示例第278-279页
攻读博士学位期间发表的学术论文和著作第279-281页
致谢第281-283页

论文共283页,点击 下载论文
上一篇:《法苑珠林》异文研究
下一篇:汉语趋向动词的多义研究