中文摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-15页 |
第1章 导论 | 第15-37页 |
·选题的缘由 | 第15-28页 |
·研究的思路和框架 | 第28-32页 |
·研究的目标和意义 | 第32-33页 |
·研究方法和主要创新点 | 第33-37页 |
第2章 译者文体的本质 | 第37-83页 |
·什么是文体? | 第37-41页 |
·中国文论中的文体观 | 第37-38页 |
·西方文体学中的文体观 | 第38-41页 |
·什么是译者文体? | 第41-47页 |
·影响译者文体形成的因素 | 第47-51页 |
·微观层面的因素 | 第48-49页 |
·中观层面的因素 | 第49-50页 |
·宏观层面的因素 | 第50-51页 |
·从隐身到显形:译者文体存在的客观性 | 第51-72页 |
·译者文体隐形说与显形说 | 第52-57页 |
·译者文体存在的理论解释 | 第57-72页 |
·需要澄清的几对关系 | 第72-81页 |
·译者文体与原作者文体 | 第73-74页 |
·译者文体与原文文体 | 第74-75页 |
·译者文体与译文文体 | 第75-76页 |
·译者翻译文体与译者创作文体 | 第76-79页 |
·译者文体与同时代其他译者的文体 | 第79-81页 |
·小结 | 第81-83页 |
第3章 译者文体研究方法的嬗变:从规定走向描写 | 第83-111页 |
·传统的零星点评模式 | 第84-89页 |
·结构主义语言学时期的对等模式 | 第89-94页 |
·文化转向以来的后现代哲学思辨模式 | 第94-101页 |
·语料库实证描写模式 | 第101-109页 |
·小结 | 第109-111页 |
第4章 基于语料库的译者文体研究的理据和模式 | 第111-181页 |
·基于语料库的译者文体研究的理据 | 第111-122页 |
·哲学上的经验主义与理性主义 | 第111-117页 |
·描写翻译学的发展 | 第117-122页 |
·语料库译者文体研究的语料库类型、建设与检索 | 第122-142页 |
·几种主要的语料库类型 | 第123-129页 |
·语料库的建设 | 第129-133页 |
·语料库的检索与分析 | 第133-142页 |
·语料库译者文体研究的步骤与方法 | 第142-147页 |
·步骤:定相观察、定量统计与分析、定性解释 | 第143-146页 |
·语料库译者文体研究的方法 | 第146-147页 |
·语料库译者文体研究的层次 | 第147-179页 |
·译者文体研究的微观层面 | 第148-164页 |
·译者文体研究的中观层面 | 第164-172页 |
·译者文体研究的宏观层面 | 第172-179页 |
·小结 | 第179-181页 |
第5章 个案研究:基于语料库的理雅各译者文体的描写 | 第181-245页 |
·理雅各英译中国典籍概况 | 第181-184页 |
·有关理雅各英译中国典籍的研究现状 | 第184-196页 |
·理雅各英译中国典籍研究的主要内容 | 第184-191页 |
·学界对理雅各翻译的评价 | 第191-195页 |
·理雅各翻译研究的局限和出路 | 第195-196页 |
·理雅各中国典籍英译本语料库的建设与检索 | 第196-202页 |
·理雅各中国典籍英译本语料库简介 | 第196-200页 |
·语料库检索 | 第200-202页 |
·理雅各译者文体的描写 | 第202-243页 |
·理雅各译者文体的微观描写 | 第202-224页 |
·理雅各译者文体的中观描写 | 第224-238页 |
·理雅各译者文体的宏观描写 | 第238-243页 |
·小结 | 第243-245页 |
第6章 结语:对译者文体批评的思考 | 第245-251页 |
·本研究的总结 | 第245-247页 |
·译者文体批评的思考 | 第247-248页 |
·未来相关研究的展望 | 第248-251页 |
参考文献 | 第251-271页 |
附录 | 第271-279页 |
附录一:UCREL CLAWS5 TAGSET(词类码) | 第271-273页 |
附录二:《论语》4个英译本的词频统计表(前60位) | 第273-276页 |
附录三:理雅各5部中国典籍英译本的词频统计表(前50位) | 第276-278页 |
附录四:理雅各中国典籍英译本注释示例 | 第278-279页 |
攻读博士学位期间发表的学术论文和著作 | 第279-281页 |
致谢 | 第281-283页 |