首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

同化与异化策略在文学翻译中的应用--以《哥儿》中译本为中心

摘要第1-7页
要旨第7-12页
はじめに第12-16页
第1章 受容化と異質化方策の日中翻訳研究における可能性..第16-19页
   ·受容化と異質化の翻訳方策第16-17页
   ·日中翻訳研究における可能性第17-19页
第2章 中訳本における受容化翻訳第19-34页
   ·「清」第19-21页
   ·渾名第21-27页
     ·狸、赤シャツ、うらなり、山嵐、のだいこ第21-25页
     ·江戸っ子と会津っぽ第25-27页
   ·芸者の唄第27-30页
   ·俗語第30-31页
   ·罵倒語第31-34页
第3章 中訳本における異質化翻訳第34-42页
   ·食品の名称第34-38页
   ·駄洒落第38-40页
   ·固有名詞第40-42页
第4章 翻訳の困難第42-47页
   ·方言第42-45页
   ·敬語第45-47页
終わりに第47-50页
参考文献第50-53页
 日本語の文献第50-51页
 中文文献第51-53页
作者简介及研究成果介绍第53-54页
謝辞第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:谈文学作品翻译“传神”境界--以《罗生门》四种中译本为例
下一篇:篇章修辞学视野下《贵族之家》的作品分析