当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
译者主体性的社会话语分析--以佛经翻译和近代西学翻译为阐释中心
异质文化语境下书写的“文化回译”研究--张爱玲自译的个案研究
从模因论的视角看广告的翻译
从认知语言学角度看文学语篇修辞
交替口译中文化缺省的关联理论阐释
《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究
硬新闻标题汉译的语域对等
关于和合本《圣经》的语言特点及其对汉语影响的研究
有声思维法在翻译过程中的实证研究
协调翻译理论观照下的性别翻译研究
从关联理论看《红楼梦》两英译本的双关语翻译
“多元互补论”视角下的影视字幕翻译
论新闻发布会中外交委婉语的翻译
从空缺理论看口译过程中无等值物翻译
中外医药企业简介中主位推进模式的对比研究
中英文求职信中词汇衔接手段的对比研究
染发类产品说明性语篇中的类型学错误分析
英日汉眼、目词汇的隐喻认知对比
中美法庭判决书体裁分析对比研究
从功能理论角度看建筑合同的翻译
从翻译伦理角度看《红楼梦》中死亡委婉语的翻译
关联理论视角下新闻标题的生成和理解
中英文报纸新闻标题互文性对比研究
从翻译美学析巴金译王尔德童话
中英文新闻情态系统所表达的人际意义的对比与分析--以NBA体育新闻为例
基于语料库的英汉“机器与工具”词汇的隐喻研究
董秋斯翻译批评思想研究
翻译家季羡林研究
文化翻译观指导下文化信息的翻译--以山西民歌为例
从功能对等角度看时政词汇的翻译
翻译研究“转向”现象的哲学观照
后现代语境下的译者伦理研究
资本博弈中的审美变奏--对广告叙事场域的审美文化研究
翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构
政治语篇中的概念隐喻--中美政府报告对比研究
规范理论视角下电影中隐喻性字幕的翻译研究
乔治·斯坦纳阐释学理论视角下字幕译者的主体性研究
行政公文修辞研究
基于互文性视角的广告翻译研究
口译中听、译两种焦虑模态的认知心理管窥
论重译的世俗化取向--在翻译活动与价值实现的交合点上
口译思维过程中的意义协商概念整合研究
结构诗学与诗歌翻译--以俄诗汉译为例
话语伦理学观照下的委婉语传译
论全球背景下语篇翻译的原则
本科阶段口译能力发展途径研究--一项基于部分翻译本科专业试点院校的实证研究
我国对外报道新修辞情境理论研究
戏剧话语语用修辞学研究
广告语类对政治竞选演讲的侵殖
基于投射的隐喻篇章研究
上一页
[132]
[133]
[134]
[135]
[136]
下一页