当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
浅析VOA新闻语篇中的语法隐喻
毛泽东诗词翻译中不同译者审美旨向对比研究
关联理论视角下外宣翻译中的文化缺省及其补偿
关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现
述评翻译范式转换的历史性演变
公益广告语中隐喻的研究
莱考夫概念隐喻专题研究
语篇连贯视角下的翻译专业研究生翻译作业研究
关联理论框架下隐喻的识解
从接受理论谈“悲美”的汉译--以《雪国》中“悲美的声音”为例
从文化角度解读文学翻译中的译者主体性
政治演讲中的修辞情境分析--以奥巴马2011国情咨文演说为例
修辞的显形--基于《道德经》英译本的比较研究
多模态话语分析的发展-Baldry的影视语篇多模态语料库研究方法--Baldrys Multimodal Corpus-based Approach to Film Texts
李白诗歌象境,道家精神与其翻译研究--由洪氏语言观入,从道家象景出
公益广告语的劝说功能研究
中国文化特色词汇音译研究
英汉转喻思维的突显性比较研究--基于认知参照点模型
张谷若译本《还乡》的生态翻译学研究
广告语篇互文性的语境动态性分析
从生态翻译学看严复译著《天演论》
英汉经济术语的隐喻认知研究
《三国演义》回目及回评翻译的阐释学研究
从女性主义译者身份看朱虹的翻译
论翻译的主体间性--基于哈贝马斯的交往行为理论
全球化背景下译者求异的伦理职责
规范与译者主体性—兼析林纾的翻译
唐代诗歌翻译中审美主体与客体关系探讨
从话语权力理论看汉语文化负载词的翻译
系统功能语言学视角下的新闻语篇分析
译者的权利和义务
《卖花女》杨译本归化应用的目的性研究
符号学角度看成语翻译--以《围城》英译本为例
陕北民歌的翻译研究--以《西北回响》为例
中国乡土文学中文化因素的翻译策略--以《小二黑结婚》的英译本为例
中美毕业典礼演进辞的人际功能对比研究
翻译生态视域下的生态女性主义翻译解读
从翻译地理学角度探析电影名称汉译
论沈苏儒的翻译思想
从阐释学理论视角谈文学翻译策略--以《一个青年艺术家的画像》两个译本为例
翻译研究的“新修辞”视角
林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构
英美主流媒体对海地地震报道的评价理论解读
伽达默尔哲学诠释学视阈下的道家经典翻译--以梅殿华《道德经》翻译为例
适应性转换与中国诗文口译--从生态翻译学视角看温家宝总理记者招待会诗文口译
翻译与模仿
从Delabastita的双关语翻译理论看李治华本《红楼梦》中的翻译观
接受理论下的文本空白对比分析--以《天净沙·秋思》五个译本为例
跨文化交际中的文化翻译
《完全恐龙档案》的汉译分析
上一页
[130]
[131]
[132]
[133]
[134]
下一页