Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-17页 |
·Research Questions | 第13-14页 |
·Structure of the Thesis | 第14页 |
·Purpose of the Research | 第14-15页 |
·Significance of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-36页 |
·Skopos Theory | 第17-22页 |
·General Introduction of Skopos Theory | 第17-19页 |
·Principles of Skopos Theory | 第19-22页 |
·Movie Titles | 第22-36页 |
·Functions of Movie Titles | 第23-30页 |
·Characteristics of English and Chinese Movie Titles | 第30-32页 |
·Current Research of Translation of Movie Titles | 第32-36页 |
Chapter Three Methodology | 第36-40页 |
·Theoretical Framework | 第36页 |
·Collection of Language Data | 第36-39页 |
·Corpus method | 第37页 |
·Qualitative and Quantitive Research | 第37-38页 |
·Universal and Individual Research | 第38-39页 |
·Analytic Procedure | 第39-40页 |
Chapter Four Findings and Discussion | 第40-52页 |
·Categories of Instances of Mistranslated Chinese-English Film Title | 第40-42页 |
·Cultural Misleading | 第40-41页 |
·Titles Formatting | 第41-42页 |
·Titles Varified | 第42页 |
·Reasons for Mistranslation | 第42-44页 |
·Cultural Misunderstanding by Translators | 第42-43页 |
·Information Irreceivability by Target Audiences | 第43-44页 |
·Excessive Profit Pursuit by Producers | 第44页 |
·Proper Translation Strategies | 第44-52页 |
·Transliteration | 第45-46页 |
·Literal Translation | 第46-47页 |
·Free translation | 第47-48页 |
·Creative Translation | 第48-49页 |
·Combination of Transliteration and Free Translation | 第49-50页 |
·Combination of Literal Translation and Free Translation | 第50-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
·Findings of this Research | 第52-54页 |
·Limitation | 第54-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
作者简介 | 第59-60页 |
导师简介 | 第60页 |