| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-17页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14页 |
| ·Purpose of the Research | 第14-15页 |
| ·Significance of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-36页 |
| ·Skopos Theory | 第17-22页 |
| ·General Introduction of Skopos Theory | 第17-19页 |
| ·Principles of Skopos Theory | 第19-22页 |
| ·Movie Titles | 第22-36页 |
| ·Functions of Movie Titles | 第23-30页 |
| ·Characteristics of English and Chinese Movie Titles | 第30-32页 |
| ·Current Research of Translation of Movie Titles | 第32-36页 |
| Chapter Three Methodology | 第36-40页 |
| ·Theoretical Framework | 第36页 |
| ·Collection of Language Data | 第36-39页 |
| ·Corpus method | 第37页 |
| ·Qualitative and Quantitive Research | 第37-38页 |
| ·Universal and Individual Research | 第38-39页 |
| ·Analytic Procedure | 第39-40页 |
| Chapter Four Findings and Discussion | 第40-52页 |
| ·Categories of Instances of Mistranslated Chinese-English Film Title | 第40-42页 |
| ·Cultural Misleading | 第40-41页 |
| ·Titles Formatting | 第41-42页 |
| ·Titles Varified | 第42页 |
| ·Reasons for Mistranslation | 第42-44页 |
| ·Cultural Misunderstanding by Translators | 第42-43页 |
| ·Information Irreceivability by Target Audiences | 第43-44页 |
| ·Excessive Profit Pursuit by Producers | 第44页 |
| ·Proper Translation Strategies | 第44-52页 |
| ·Transliteration | 第45-46页 |
| ·Literal Translation | 第46-47页 |
| ·Free translation | 第47-48页 |
| ·Creative Translation | 第48-49页 |
| ·Combination of Transliteration and Free Translation | 第49-50页 |
| ·Combination of Literal Translation and Free Translation | 第50-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
| ·Findings of this Research | 第52-54页 |
| ·Limitation | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| 作者简介 | 第59-60页 |
| 导师简介 | 第60页 |