首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《科尔之心》翻译实践报告

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
第一章 引言第9-11页
   ·任务描述第9-11页
第二章 任务过程第11-13页
   ·任务目标确定时间第11页
   ·翻译过程时间分配第11-12页
     ·作者信息整合环节第11页
     ·通读原文及整理环节第11页
     ·正式翻译环节第11-12页
   ·校对过程时间分配第12页
     ·译者自行校对第12页
     ·协助校对第12页
   ·总结过程第12-13页
第三章 案例分析第13-23页
   ·翻译过程中运用到的翻译技巧第13-20页
     ·语义增补与删减第13-14页
     ·词性转换第14-15页
     ·语言特色的保留第15-16页
     ·英汉语言对比第16-17页
     ·被动句的处理第17-18页
     ·直译与意译的应用第18-19页
     ·文化词语的翻译第19-20页
   ·翻译时所遇疑问第20-23页
     ·计量单位的处理第20-21页
     ·代词的处理第21页
     ·长句的处理第21-23页
第四章 实践总结第23-25页
   ·对英文原文精准的理解和把握第23-24页
   ·用流利地道的中文输出和表达第24-25页
附录 1:翻译文献原文第25-38页
附录 2:文献译文第38-48页
作者简介及在学期间所取得的科研成果第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的记者招待会口译研究--以2011年总理两会记者招待会为例
下一篇:政治演讲中文化因素对口译的影响