《科尔之心》翻译实践报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·任务描述 | 第9-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-13页 |
| ·任务目标确定时间 | 第11页 |
| ·翻译过程时间分配 | 第11-12页 |
| ·作者信息整合环节 | 第11页 |
| ·通读原文及整理环节 | 第11页 |
| ·正式翻译环节 | 第11-12页 |
| ·校对过程时间分配 | 第12页 |
| ·译者自行校对 | 第12页 |
| ·协助校对 | 第12页 |
| ·总结过程 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-23页 |
| ·翻译过程中运用到的翻译技巧 | 第13-20页 |
| ·语义增补与删减 | 第13-14页 |
| ·词性转换 | 第14-15页 |
| ·语言特色的保留 | 第15-16页 |
| ·英汉语言对比 | 第16-17页 |
| ·被动句的处理 | 第17-18页 |
| ·直译与意译的应用 | 第18-19页 |
| ·文化词语的翻译 | 第19-20页 |
| ·翻译时所遇疑问 | 第20-23页 |
| ·计量单位的处理 | 第20-21页 |
| ·代词的处理 | 第21页 |
| ·长句的处理 | 第21-23页 |
| 第四章 实践总结 | 第23-25页 |
| ·对英文原文精准的理解和把握 | 第23-24页 |
| ·用流利地道的中文输出和表达 | 第24-25页 |
| 附录 1:翻译文献原文 | 第25-38页 |
| 附录 2:文献译文 | 第38-48页 |
| 作者简介及在学期间所取得的科研成果 | 第48-49页 |
| 致谢 | 第49页 |