| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-11页 |
| ·前言 | 第8-9页 |
| ·研究的目的和意义 | 第9页 |
| ·研究对象 | 第9-10页 |
| ·研究方法 | 第10-11页 |
| 第二章 关于文化与文化翻译 | 第11-14页 |
| ·所谓文化 | 第11页 |
| ·所谓文化的翻译 | 第11-14页 |
| 第三章 文学作品中文化要素的翻译实例分析 | 第14-24页 |
| ·关于衣食住方面文化要素的汉译 | 第14-18页 |
| ·关于艺术表现方面文化要素的汉译 | 第18-19页 |
| ·风俗和习惯方面文化要素的汉译 | 第19-22页 |
| ·关于其他文化要素的汉译 | 第22-24页 |
| 第四章 文化要素的翻译策略 | 第24-27页 |
| ·文化要素的基本翻译方法 | 第24-25页 |
| ·替代转换 | 第24页 |
| ·添加说明 | 第24-25页 |
| ·省略表现 | 第25页 |
| ·直译和意译 | 第25-26页 |
| ·异化和归化 | 第26-27页 |
| 第五章 结语 | 第27-28页 |
| ·结论 | 第27页 |
| ·今后的课题 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 导师及作者简介 | 第29-30页 |
| 谢辞 | 第30页 |