当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
自译手法与中国形象差异性塑造--以华裔美国文学作品为例
关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用
基于模因论的政治语篇互文性分析
评价理论的视角下政治演讲语篇翻译中的态度意义的重构--以奥巴马政治演说的中译为例
从西方到中国:世纪之交的女性主义翻译理论与实践
三种常用公文的修辞研究
诗性隐喻的认知语用学阐释--以美国当代诗歌为例
基于贝尔模式的语义再现研究
基于世界500强企业网站标语的模因构建研究
美以示美,各美其美--论巴西食人主义翻译理论在商标词英译中的实践性
文学翻译中的文化过滤现象--以《青衣》英译本为例
文化心理学视角下的品牌名翻译
从语境角度看舞台戏剧翻译中的语用等值--以《狗儿爷涅槃》英译本为例
接受理论视角下的文学翻译中文化缺省研究
关联—顺应模式下意象的翻译--以《米》英译本为例
文学翻译:功能主义目的论视角下的转换法
翻译表征过程的功能话语语法解析--基于英语专业本科生翻译表征的个案研究
女性主义视角下中国女性译者的翻译--对朱虹《嬉雪》译本的案例分析
从勒菲佛尔诗学角度看林纾翻译及其对译入语的影响
儿童读物的宏观主位和超主位及其评价意义
心理表征视角的翻译标准研究
概念合成理论对动词隐喻的认知构建
电影字幕翻译的传播学探究
平面公益广告表达功能的认知隐喻研究
英汉话题延续性在语篇展开中的功能对比分析
广告语中语音隐喻的模因论阐释
从归化和异化的角度看《围城》中汉语文化负载词的翻译
认知语言学视角下的隐喻翻译研究
论综合国力对翻译的影响
认知视角下间接言语行为的转喻研究
全球化背景下的政治外宣翻译--以2011年第十一届全国人民代表大会第四次会议政府报告为例
论儿童文学的翻译--《哈利波特与魔法石》的两个中译本比较
刘宓庆翻译美学视角下李清照作品的翻译
文感的认知文体学研究
从关联理论角度看《水浒传》中绰号的翻译
从模因论角度分析商业广告的翻译
格式塔理论视角下《诗经》翻译的情感传达
语言学习策略对艺术专业和体育专业学生学习成绩的影响
基于概念整合理论的广告通感研究
流行语翻译互文性研究
传统戏剧中文化因素的翻译--以《牡丹亭》英译本为例
译者主体性和翻译自由
目的论视角分析女性主义翻译研究
政治话语中隐喻连贯的认知研究--以美国总统演讲为例
翻译美学原则的实践与拓展--基于张培基英译中国现代散文的探讨
翻译伦理角度的译者主体性研究--以孙致礼《傲慢与偏见》中译本为例
功能理论视角下报刊外宣翻译的策略研究
诗歌翻译的文化传播功能--以阐释学为基
广告语言中的模因现象分析
基于文本类型理论的新闻翻译研究
上一页
[129]
[130]
[131]
[132]
[133]
下一页