当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
《祝福》汉语习语中数字模糊语及其翻译的研究
跨文化交际视角下公示语翻译探讨
影视翻译中译者的主体性研究
中美关于中越南海争端报道的批评性话语分析
从翻译主体性视角看公开课翻译活动
“网络拟讲史体”文本类型研究
从反思学习视角看口译受训者常见问题及解决办法
巴赫金言语体裁理论研究
基于目的论的化妆品品牌名汉译研究
关联理论视角下文化缺省的翻译--以《红楼梦》两译本为例
广告语言的生态化研究
从话语世界的角度研究英若诚戏剧翻译
从文本类型和文本功能角度研究商务信函翻译
从改写论角度研究和对比梁启超、严复和林纾的翻译
信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究
以意象为中介传译文学作品美感及语言风格--对《宿建德江》五个英文译本的研究
改写理论视角下清末民初西学翻译之研究--以严复、林纾、梁启超的翻译为例
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究--以《不差钱》为例
基于语料库的应用语言学科研论文结论部分的体裁分析
语域分析在翻译质量评估中的应用
劳伦斯·韦努蒂的异化翻译观在鲁迅翻译思想中的体现
图里翻译规范理论视角下伊万·金Rickshaw Boy研究
论广告语体中的仿拟现象
《美国人》(第16-17章)翻译实践报告
《不会发生在这里》(21-24章)翻译报告
双关的语义及其可译性研究
论田汉戏剧译著的格式塔意象再造及审美再现
从主观性识解看翻译的不确定性--以杜甫《登高》五个英译本的对比分析为例
从目的论视角对冯象译本《摩西五经》进行研究
概念合成视角下体育新闻标题中双关语的意义建构--From the Aspect of Conceptual Integration
外延—内涵传承视角下的矛盾修辞研究
改写理论下的《小说月报》(1910-1932)翻译小说选材研究--From the Perspective of Lefeveres Rewriting Theory
类比式翻译视角下文学翻译中陌生化手法的再现研究--以《达洛维夫人》三种中译本为例
《孤女寻亲记》翻译报告
联络口译中文化差异引起的交际障碍与对策
在巴黎学派释意理论关照下的口译思维研究
论合作原则在交传口译中的应用
关联理论视角下《哈姆雷特》译本比较研究
阐释学视角下的译者主体性--以陕北民歌翻译为例
《纽约时报》和《中国日报》新闻报道的批评性话语分析
论文学领域的翻译政治
论语言背景、商品特性和消费者感知三因素与品牌翻译之间关系的实证研究
全译语境作用机制论
环保公益广告互动意义的多模态话语分析
山西省品牌名称翻译现状与对策研究
杨宪益翻译思想与方法研究
空间构型对语篇连贯的解释--以旅游文体和小品文为例
语义空间的语篇构型研究
接受美学视域下的儿童文学翻译--《夏洛的网》的汉译本个案研究
医学语篇结论部分的人际功能研究
上一页
[132]
[133]
[134]
[135]
[136]
下一页