首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

售房广告翻译报告--以新西兰网络售房广告英汉翻译为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
引言第9-10页
第一章 本项目翻译的宏观思考第10-12页
   ·“信、达、雅”理论概述第10页
   ·售房广告的文体特征第10页
   ·新西兰英语的用词特点第10-12页
第二章 本项目翻译的原则第12-16页
   ·直译为主,适当的整合第12-13页
   ·专业词汇要符合行业术语表达习惯第13-14页
   ·力争再现渲染、溢美的词语风格第14-16页
第三章 词语的理解与翻译第16-22页
     ·房间设施名称与装修材料的理解第16-17页
   ·固定搭配第17-18页
   ·词语翻译与“达”第18-19页
     ·特殊句式第18-19页
     ·省略句第19页
   ·词语翻译与“雅”第19-22页
     ·房源风格所遵循的“雅”第19-20页
     ·房源题材所遵循的“雅”第20-22页
第四章 结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-68页
作者简介第68-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:市场视角下的翻译硕士(MTI)培养
下一篇:《完全恐龙档案》的汉译分析