| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 本项目翻译的宏观思考 | 第10-12页 |
| ·“信、达、雅”理论概述 | 第10页 |
| ·售房广告的文体特征 | 第10页 |
| ·新西兰英语的用词特点 | 第10-12页 |
| 第二章 本项目翻译的原则 | 第12-16页 |
| ·直译为主,适当的整合 | 第12-13页 |
| ·专业词汇要符合行业术语表达习惯 | 第13-14页 |
| ·力争再现渲染、溢美的词语风格 | 第14-16页 |
| 第三章 词语的理解与翻译 | 第16-22页 |
| ·房间设施名称与装修材料的理解 | 第16-17页 |
| ·固定搭配 | 第17-18页 |
| ·词语翻译与“达” | 第18-19页 |
| ·特殊句式 | 第18-19页 |
| ·省略句 | 第19页 |
| ·词语翻译与“雅” | 第19-22页 |
| ·房源风格所遵循的“雅” | 第19-20页 |
| ·房源题材所遵循的“雅” | 第20-22页 |
| 第四章 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-68页 |
| 作者简介 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69页 |