当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
从改写理论解读文学翻译中创造性叛逆--透视庞德译作《华夏集》
基于翻译对等理论的翻译策略研究
异化—传播中华文化的有效翻译策略
翻译过程中译者的主导作用
德国功能翻译理论指导下的实用翻译研究
交传笔记初探
实践哲学视角下的翻译主体间性
中英概念隐喻基于经济报道语料的对比分析
论文本功能与旅游宣传册的翻译策略
功能翻译理论指导下的广告翻译研究
等级幽默中的概念转喻研究
关联理论视角下情景喜剧中幽默言语翻译的分析
从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据--以《黑奴吁天录》为例
网络语言中仿拟现象的模因论分析
解构主义视角下论译者主体性
翻译教材与语篇翻译能力培养--以《英汉—汉英翻译教程》为例
逻辑视角下的翻译的客观性研究
语境空间视角下的表达与翻译
女性商品广告语中认知一致性的实现
论可译性的哲学理据
变异修辞的认知属性研究
论体验哲学观对翻译认知能力的阐释
翻译教学中美学意识的培养
口译译员译前准备的认知理据及其实践指导意义
翻译研究的价值哲学视角
从目的论角度看化妆品说明书的汉译
隐喻的象似性研究
从认知负荷模式看口译中短时记忆的策略
隐喻理解与翻译的认知视角
汉语政治文本中冗余信息的翻译规范--2010年《政府工作报告》个案研究
从顺应论角度看化妆品品牌名翻译之文化迁移
赞助人操纵下中国对外新闻翻译中的改写--例证取之《北京周报》
切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进
食品广告中语言模因的顺应性研究
从认知负荷模式看访谈节目的同传策略
从跨文化视角论商务口译中的文化差异及其策略
翻译目的的实现--《汤姆叔叔的小屋》两个中译本的研究
从福尔摩斯的翻译看西方叙事技巧在清末民初的移植与影响--A Case Study of the Translation of Sherlock Holmes in China
译者主体性在傅雷翻译中的介入--以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例
认知映射视角下的颜色隐喻翻译
评价理论在童话翻译中的应用--以《安徒生童话全集》的英汉译本为例
从译者语篇语境看唐诗及其英译人称照应的对比与翻译
从哲学阐释学角度论译者主体性的发挥--以《道德经》两英译本为例
企业实务翻译主述位结构模式探析
从跨文化角度浅谈世博文化词汇的翻译
从关联理论角度谈隐喻的翻译
从模因论的角度看广告口号的翻译
《论语》中文化负载概念的翻译--四种英译文之比较
基于翻译适应选择论的译者主体性研究
语言经济学视角下的口译教学研究
上一页
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
下一页