Abstract | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-10页 |
1. Itroduction | 第10-13页 |
2. Literature Review | 第13-25页 |
·In the West | 第14-21页 |
·On Text Functions | 第15-16页 |
·Peter Newmark and Katharina Reiss’s Typologies of Texts | 第16-18页 |
·Christiane Nord’s Translation-Oriented Model of Text Functions | 第18-19页 |
·Tourism Translation as Part of a Separate Discipline | 第19-20页 |
·Other Translation Theories of German Functionalist School | 第20-21页 |
·In China | 第21-23页 |
·Chinese View on “Text”and Related Translation Explorations | 第22页 |
·Development of Tourism Translation | 第22-23页 |
·Rational and Significance of the Study | 第23-25页 |
3. On Tourism Brochures | 第25-33页 |
·Textual Features of Tourism Brochures | 第25-28页 |
·Barriers Displayed in Source Text and Target Text | 第25-26页 |
·A Contrast of English and Chinese Tourism Texts | 第26-28页 |
·Text Functions of Tourism Brochures | 第28-31页 |
·Informative Function | 第28-29页 |
·Expressive Function | 第29-30页 |
·Appellative Function | 第30-31页 |
·Phatic Function | 第31页 |
·The Purpose of Tourism Brochures’Translation | 第31-32页 |
·Problems in Tourism Brochures’Translation | 第32-33页 |
4. Translation Strategies of Tourism Brochures | 第33-50页 |
·Text Function Analysis and Its Role | 第33-35页 |
·Translation of Tourism Brochures by Linguistic Approach | 第35-39页 |
·Semantic Translation --- Expressive Texts & Phatic Texts | 第36-38页 |
·Communicative Translation---Informative Texts & Appellative Texts | 第38-39页 |
·Translation of Tourism Brochures by Functionalist Approach | 第39-46页 |
·Documentary Translation --- Source-Text Centered Texts | 第40-42页 |
·Instrumental Translation --- Target-Text Centered Texts | 第42-45页 |
·Functionality plus Loyalty | 第45-46页 |
·Translation of Specific Tourism Brochures or with Compound Text Functions | 第46-50页 |
·Translation of Advertisement Featured Brochures | 第47-48页 |
·Translation of Introduction Featured Brochures | 第48-49页 |
·Translation of Guidance Featured Brochures | 第49-50页 |
5. An Indispensable Companion of Text Functions --- Intercultural Consciousness | 第50-53页 |
·Translation of Places, Scenic Spots and Historical Figures’Names | 第50-51页 |
·Pragmatic Force and Intercultural Consciousness | 第51页 |
·Translation of Poems and Intercultural Consciousness | 第51-52页 |
·Background Information Processing and Intercultural Consciousness | 第52-53页 |
6. Conclusion | 第53-57页 |
·Major Findings on the Basis of Research | 第55-56页 |
·Cultivation of Cultural Value and Aesthetic Translation | 第55页 |
·Establishing Individual Translation Outlook | 第55-56页 |
·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第56-57页 |
Bibliographies | 第57-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |