| Abstract | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| 1. Itroduction | 第10-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-25页 |
| ·In the West | 第14-21页 |
| ·On Text Functions | 第15-16页 |
| ·Peter Newmark and Katharina Reiss’s Typologies of Texts | 第16-18页 |
| ·Christiane Nord’s Translation-Oriented Model of Text Functions | 第18-19页 |
| ·Tourism Translation as Part of a Separate Discipline | 第19-20页 |
| ·Other Translation Theories of German Functionalist School | 第20-21页 |
| ·In China | 第21-23页 |
| ·Chinese View on “Text”and Related Translation Explorations | 第22页 |
| ·Development of Tourism Translation | 第22-23页 |
| ·Rational and Significance of the Study | 第23-25页 |
| 3. On Tourism Brochures | 第25-33页 |
| ·Textual Features of Tourism Brochures | 第25-28页 |
| ·Barriers Displayed in Source Text and Target Text | 第25-26页 |
| ·A Contrast of English and Chinese Tourism Texts | 第26-28页 |
| ·Text Functions of Tourism Brochures | 第28-31页 |
| ·Informative Function | 第28-29页 |
| ·Expressive Function | 第29-30页 |
| ·Appellative Function | 第30-31页 |
| ·Phatic Function | 第31页 |
| ·The Purpose of Tourism Brochures’Translation | 第31-32页 |
| ·Problems in Tourism Brochures’Translation | 第32-33页 |
| 4. Translation Strategies of Tourism Brochures | 第33-50页 |
| ·Text Function Analysis and Its Role | 第33-35页 |
| ·Translation of Tourism Brochures by Linguistic Approach | 第35-39页 |
| ·Semantic Translation --- Expressive Texts & Phatic Texts | 第36-38页 |
| ·Communicative Translation---Informative Texts & Appellative Texts | 第38-39页 |
| ·Translation of Tourism Brochures by Functionalist Approach | 第39-46页 |
| ·Documentary Translation --- Source-Text Centered Texts | 第40-42页 |
| ·Instrumental Translation --- Target-Text Centered Texts | 第42-45页 |
| ·Functionality plus Loyalty | 第45-46页 |
| ·Translation of Specific Tourism Brochures or with Compound Text Functions | 第46-50页 |
| ·Translation of Advertisement Featured Brochures | 第47-48页 |
| ·Translation of Introduction Featured Brochures | 第48-49页 |
| ·Translation of Guidance Featured Brochures | 第49-50页 |
| 5. An Indispensable Companion of Text Functions --- Intercultural Consciousness | 第50-53页 |
| ·Translation of Places, Scenic Spots and Historical Figures’Names | 第50-51页 |
| ·Pragmatic Force and Intercultural Consciousness | 第51页 |
| ·Translation of Poems and Intercultural Consciousness | 第51-52页 |
| ·Background Information Processing and Intercultural Consciousness | 第52-53页 |
| 6. Conclusion | 第53-57页 |
| ·Major Findings on the Basis of Research | 第55-56页 |
| ·Cultivation of Cultural Value and Aesthetic Translation | 第55页 |
| ·Establishing Individual Translation Outlook | 第55-56页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第56-57页 |
| Bibliographies | 第57-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |