首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从跨文化视角论商务口译中的文化差异及其策略

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-17页
Chapter 1 Relationship between Language and Culture第17-25页
   ·Definitions of Language and Culture第17-20页
   ·Culture Display in Interpreting第20-23页
   ·Cultural Features in Different Interpreting Categories第23-25页
Chapter 2 Phenomenon of Cross-Cultural Difference in BusinessInterpreting第25-36页
   ·Studies on Business Interpreting第25-30页
     ·Definition and Classification of Business Interpreting第26-28页
     ·Situation and Characteristic of Business Interpreting第28-30页
   ·Cross-cultural Communication and Business Interpreting第30-32页
   ·Main Reflections of Cross-Cultural Difference in BusinessInterpreting第32-36页
     ·Difference in Cultural Accumulation第33-34页
     ·Difference in Cognitive System and Thinking Pattern第34-36页
Chapter 3 Effluences in Business Interpreter第36-45页
   ·Effluences in Comprehension第36-40页
     ·Unique Culture第36-38页
     ·Differences in Concepts第38-40页
   ·Effluences in Expression第40-45页
     ·Expression of Idioms第40-41页
     ·Expression of Numbers第41-42页
     ·Difference in Addressing Expression第42-45页
Chapter 4 Strategies of Tacking Cross-cultural Differences inBusiness Interpreting第45-64页
   ·Cultivation of Cross-Cultural Consciousness in Business Interpreter第45-52页
     ·Possessing Cross-Cultural Consciousness第47-50页
     ·Cross-Cultural Consciousness in Business Activities第50-52页
   ·Cultivation of Thinking Construction Skill in Cultural Aspect第52-58页
     ·Cultivation of Analytical and Integrative Skill in Cultural Aspect第54-56页
     ·Cultivation of Logical Consequence Skill in Cultural Aspect第56-58页
   ·Avoidance of Pragmatic Failure in Business Interpreting第58-64页
     ·Avoidance of Mechanical Interpreting by Neglecting theDifferences in Chinese and English Vocabularies第58-61页
     ·Avoidance of Mechanical Expression Structure in Chinese第61-64页
Conclusion第64-66页
Notes第66-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71-72页
攻读学位期间主要的研究成果目录第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:翻译目的的实现--《汤姆叔叔的小屋》两个中译本的研究
下一篇:从认知负荷模式看访谈节目的同传策略